DEROME Amélie

Doctorante

Doctorante

Coordonnées de contact :

Domaines de recherche

Traductologie, littérature du voyage, littérature britannique du XVIIIe siècle

Siècles d’étude

XVIII – XIX – XX – XXI

Sujet de thèse

Les traductions françaises de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift (1727-2017) : entre errances et résonance. Contrat doctoral 2016-2019.

Publications

Totalité et infini de la machine à tout dire de Gulliver’s Travels : du programme littéraire au programme informatique“. XVII-XVIII (à paraître).

Traduire la règle et trahir la loi, la traduction de dix poèmes extraits de Voies de disparition de Simon Jardin“. Trans (2020): DOI.

La Fortune du parergon de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift au XVIIIe siècle en France : rhabiller Gulliver“. Book Practices & textual itineraries (2019) : 37-50.

Décoder le texte : le développement d’un comparateur numérique des traductions d’oeuvres littéraires“. Britaix (2018) : URL.

The French translations of Gulliver’s Travels: ‘a faithful history of my travels’?“. Britain (2018): URL.

Recension

L’Âme paraphrasée de George Herbert, traduit et annoté par Camille Fort. Cercles, Université de Rouen: URL.

Organisation d’événements scientifiques

Membre du comité scientifique de “Il faut que jeunesse se passe“, séminaire de jeunes chercheurs labellisé par la Fédération de recherche CRISIS. 7 mars, 5 avril, 4 mai et 15 juin 2019. Avec le soutien de la Bibliothèque Méjanes.

Membre du comité scientifique des Doctoriales du Congrès de la SAES, juin 2019 et juin 2020.

Membre du comité d’accueil du Congrès de la SAES, juin 2019.

Communications

Representation of imaginary lands in French translations of Gulliver’s Travels: wiping charts off the map.” Cartes et cartographies dans le monde anglophone, Colloque de la SEAA17-18, 15 janvier 2020.

Exclusions du poète, exceptions de la traduction de la poésie de Simon Jardin”. Atelier “Poets & Poetry” du Congrès annuel de la SAES, Aix-Marseille Université, 6 juin 2019.

Les révolutions du traduire, entre ruptures et retours (Gulliver’s Travels et Don Quichotte).” Conférences midi, Université de Montréal, 2 mai 2019.

Du programme littéraire au programme informatique“. Technology and literature, conférence jeunes chercheurs du département de Romance Studies, Boston University, 27 avril 2019.

Ecritures automatiques : générateurs et traducteurs de textes“. Les Machines à travers les âges, conférences jeunes chercheurs du département de français et d’italien de Princeton University, 12 avril 2019.

Machine à tout dire, machines à traduire.” Des machines imaginantes médiatrices de fiction ? Journée d’études internationale, Université Paris 8, 11 décembre 2018.

Walter Scott’s Lives of the Novelists as prefaces of French retranslations of 18th century fiction: when affiliation sparks culturel alliance.” Walter Scott Conference. Université Paris-Sorbonne, 12 juillet 2018.

Rupture et cyclicité de la réception de Gulliver’s Travels” Atelier “Traductologie du Congrès annuel de la SAES, Université Paris-Nanterre, 7 juin 2018.

Présentation du sujet de thèse. Séminaire de rentrée du LERMA, Aix-Marseille Université, 29 septembre 2017.

La réception des Voyages de Gulliver de l’abbé Desfontaines au XIXe siècle, entre sursis et survie.” Traduction, réception, transferts, journée d’études jeunes chercheurs, Paris-Sorbonne, 8 juin 2017.

Lire et comparer les traductions de Gulliver à l’heure du numérique” rentrée scientifique de la Maison de la Recherche d’Aix-Marseille Université.

Médiation scientifique

John Cowper Powys, à la recherche d’un écrivain perdu“. Philitt: résister à la modernité. Paris: Éditions du Rocher, 2020.

Les traducteurs de Gulliver : prendre le texte à bras-le-corps.” Jeunes chercheurs dans la cité. Lille: 27 janvier 2018.

Gulliver automatique“. La Nuit européenne des chercheurs, Marseille, 29 septembre 2017.

Développement de la stratégie de communication pour le stand DynAMU des doctorants d’AMU au Salon CNRS Innovative SHS De Marseille, 2017.

Mandats et responsabilités

Membre du Conseil scientifique d’Hypothèses : 2020 – en cours.

Membre du Collège des doctorants de la SAES : 2017-2020. Création du carnet de recherche des doctorants de la SAES.

Représentante des doctorants du LERMA: 2017 – en cours.

Webmaster du site internet de DynAMU, l’association des doctorants d’AMU : 2016-2017.

Enseignement

2020-2021: Enseignante contractuelle à Paris-Nanterre (384h). Anglais B2, version L1, thème L2, terminologie économique L2, civilisation américaine L2, littérature britannique L1.

2019-2020 : Enseignante contractuelle à Paris-Nanterre et Sorbonne Université. Version L2, thème L3, grammaire L1.

2016-2018 : Monitrice à Aix-Marseille Université. Thème L3, littérature britannique et américaine L1 et L3.