DEROME Amélie - CV complet

DEROME Amélie's picture
DEROME Amélie
Siècles d'étude :
XVIII - XIX - XX - XXI
Domaines de recherche :
Traductologie, littérature du voyage, littérature britannique du XVIIIe siècle
Domaines de recherche :
Traductologie, littérature du voyage, littérature britannique du XVIIIe siècle
Formation :
  • 2015-2016 Master 2 de Traduction littéraire - mention très bien. "Translating Atlantis, John Cowper Powys", sous la direction de Nicolas Boileau et de Francesca Manzari
  • 2014-2015 Master 1 de Traduction littéraire - mention très bien. "Translating Homer and the Aether, John Cowper Powys", sous la direction de Nicolas Boileau et de Francesca Manzari.
  • 2010 Admissible à l'ENS Cachan
Titre de thèse:
Les traductions françaises de Gulliver's Travels de Jonathan Swift (1727-2017) : entre errances et résonances
Directeur de recherche :
Jean Viviès
Date de la première inscription :
01.09.2016
Résumé de la thèse en français :

L’étude vise à effectuer une analyse comparative de l’ensemble des traductions françaises complètes de Gulliver’s Travels de 1727 à nos jours. Cette analyse doit permettre de réfléchir à la question du statut des textes traduits et retraduits par rapport à un original perdu tout en déterminant les liens qu’entretiennent les traductions et la réception française du texte.

 

 

5 mots-clés en français :

Jonathan Swift, Les Voyages de Gulliver, traductologie, retraduction, réception

Résumé de la thèse en anglais :

This doctoral project aims at elaborating a comparative analysis of Gulliver’s Travels’ complete French translations from 1727 to our time. This analysis is intended to raise the question of the translated and retranslated texts’s relation to their lost original while establishing how they might shed a light on the French reception of the text.

5 mots-clés en anglais:

Jonathan Swift, Gulliver's Travels, translation studies, retranslation, reception

Contrats et bourses :
  • 2016-2019 Contrat doctoral
Publications :
  • « La fortune du paratexte de Gulliver's Travels dans les traductions françaises du XVIIIe siècle : rhabiller Gulliver », Book Practices & Textual Identities, PUN - Editions universitaires de Lorraine, à paraître. 
  • « Tracer les contours des Voyages de Gulliver, quand Jonathan Swift triche aux cartes », in. Philitt, numéro 3, 2016, revue dirigée par Matthieu Giroux, Paris. 
  • « Translating Homer and the Aether », in. La Lettre powysienne, numéro 30, automne 2015/printemps 2016, revue dirigée par Jacqueline Peltier, Lannion, p. 2-13.  
  • « My Conference », in. The Powys Society Newsletter, numéro 86, novembre 2015, revue dirigée par Kate Kavanagh, Radstock, p. 21-22.
  • « John Cowper Powys’s Iliad: a joyful vision », in. The Powys Society Newsletter, numéro 85, juillet 2015, revue dirigée par Kate Kavanagh, Radstock, p. 34-35.
Communications :
  • A venir. Atelier poésie du Congrès annuel de la SAES, « Exclusion du poète, exceptions de la traduction de la poésie de Simon Jardin », Université Aix-Marseille, 6 juin 2019.
  • "Conférences midi", conférence, "Les révolutions du traduire, entre ruptures et retours (Gulliver's Travels et Don Quichotte).", Université de Montréal, 2 mai 2019.
  • "Technology and literature", colloque jeunes chercheurs international, "Du programme littéraire au programme informatique", Boston University, 27 avril 2019.
  • "Machines through the ages", colloque jeunes chercheurs international, "Ecritures automatiques : générateurs et traducteurs de textes", Princeton University, 12 avril 2019.
  • «  Hors-la-loi », séminaire de jeunes chercheurs, « Traduire la règle et trahir la loi, la traduction de la poésie de Simon Jardin », Université Sorbonne Nouvelle, 18 décembre 2018.
  • « Des machines imaginantes médiatrices de fiction? », journées d'études internationales, « Machines à tout dire, machines à traduire », Université Paris 8, 11 décembre 2018.
  • « Walter Scott Conference: Alliance and Antagonism », conférence internationale, « Walter Scott’s Lives of the Novelists as prefaces of French retranslations of 18th century British fiction: when affiliation sparks cultural alliance », Paris-Sorbonne, 12 juillet 2018.
  • Séance du séminaire « Expériences de la modernité »,  « Décoder le texte : le développement d'un comparateur numérique des traductions d'oeuvres littéraires », Aix-Marseille Université, 14 mai 2018.
  • « New Reflections on Gulliver’s Travels », séance du Séminaire « Expériences de la modernité » du LERMA, « The French translations of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1727-2017) : ‘a faithful history of my travels’ ? », Aix-Marseille Université, 9 octobre 2017.
  • Séminaire de rentrée du LERMA, présentation de mon sujet de thèse, Aix-Marseille Université, 29 septembre 2017.
  • « Traduction, réception, transferts », journée d’études du laboratoire junior « Horizons comparatistes », « La réception des Voyages de Gulliver de l’abbé Desfontaines au XIXe siècle, entre sursis et survie », Paris-Sorbonne, 8 juin 2017.
  • Rentrée scientifique de la Maison de la Recherche, table ronde des doctorants « Lire et comparer les traductions de Gulliver à l’heure du numérique », Aix-Marseille Université, 30 novembre 2016.
Activités scientifiques :
  • Co-organisatrice des Doctoriales du Congrès 2019 de la SAES, Aix-Marseille Université, 6 juin 2019. 
  • Community manager du compte twitter du Congrès 2019 de la SAES, twitter.com/SAES2019 
  • Membre du comité d'accueil du Congrès 2019 de la SAES, Aix-Marseille Université, 6, 7 et 8 juin 2019. 
  • Co-organisatrice de « Il faut que jeunesse se passe », séminaire de traduction de jeunes poètes labellisé par la Fédération CRISIS et avec le concours de la bibliothèque Méjanes et de la Fondation Saint-John Perse. Université Aix-Marseille, 7 mars, 5 avril, 4 mai et 15 juin 2019. Rédacrtice en chef et webmaster du carnet de recherche associé : tradpoesie.hypotheses.org 
  • « Jeunes chercheurs dans la cité », événement de médiation scientifique, « Les traducteurs de Gulliver : prendre le texte à bras-le-corps », Lille, 27 janvier 2018
  • « La Nuit Européenne des Chercheurs », événement de médiation scientifique, présentation du « Gulliver automatique » en collaboration avec les chercheurs du laboratoire LIF, Marseille, 29 septembre 2017.
  • Développement de la stratégie de communication pour le stand DynAMU des doctorants d'AMU au Salon CNRS Innovative SHS de Marseille, 2017.
  • Aide aux masterants de littérature britannique et de traduction pour la préparation des LERMAsteriales, éditions 2017 et 2019.
Enseignements :
Thème littéraire LLCE (L1, L3), thème journalistique LEA (L3), littérature britannique LLCE (L1), littérature américaine LANSAD (L2)
Autres activités professionnelles :
  • 2017 - en cours Représentante du Collège des doctorants de la SAES
  • 2017 - en cours Représentante titulaire des doctorants au conseil du LERMA
  • 2016 - 2017 Webmaster de DynAM, le réseau des doctorants de l'Université d'Aix-Marseille