PERCEBOIS Jacqueline - CV complet

PERCEBOIS Jacqueline's picture
PERCEBOIS Jacqueline
Professeur émérite
Domaines de recherche :

Terminologie (économie et environnement). 

• Analyse de discours spécialisés. 

• Méthodologie de la traduction (domaines spécialisés). 

Formation initiale :

1966-1970 Etudes Anglaises, Faculté des Lettres de Montpellier, Université Paul Valéry.

Carrière :

- Depuis 2003, Professeur des Universités à l’Université de Provence, Aix-Marseille I. Professeur émérite, depuis novembre 2009.

- 1973-2003, à l’Université Montpellier I

Maître-Assistante (1981-1984), puis Maître de Conférences (1985-2003) d’anglais.

1973 Création de l’enseignement d’anglais de spécialité à L’UER de Sciences Economiques de l’Université Montpellier I.

 

Thèse :

1979 Thèse de 3e Cycle en Etudes Anglaises : « L'Anglais de la Microéconomie : Etude systématique au moyen de textes contextualisés et traduits », Montpellier III. Dir. Pr Pierre Vitoux. Mention très bien.

 

HDR :

1999 Habilitation à Diriger des Recherches, Université Paul Valéry, Montpellier III. Conseiller scientifique : Pr Jacky Martin.

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

- Styles spécialisés, Etudes de Stylistique Anglaise n°2, Jacqueline Percebois et Michel Petit (dir.), Paris : Atelier Intégré de Reprographie de l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense, juillet 2011.

- La Production et l'Analyse de Discours, E-REA, n°8.1 (été 2010), Jacqueline Percebois, Isabelle Richard et Monique De Mattia-Viviès (éds), mis en ligne le 21 septembre 2010, http://www.revues.org/2893

- ASp n°49-50, 2006, 10 articles, 172 pages, rédactrice déléguée, http://asp.revues.org/447

 

Traductions :

- 1993 Investissements Energétiques et Environnement, Paris : Economica : publication en tant que coéditeur avec, et sous la direction de, C. M. Siddayao, Senior Economist, EDI, EDIFI, World Bank, d'un ouvrage constitué d'une partie (231 p.) des traductions 1988-1991 ci-dessous.

- 1988-1991 Traduction en français d'articles d'économie de l'énergie et de l'environnement pour l'Economic Development Institute de la Banque Mondiale à Washington, pour un total de 531 pages.

- 1975-1990 Traduction en anglais d'articles d'économistes français pour des revues anglophones : The European Review of Agricultural Economics, Energy Economics, The International Journal of Ambient Energy, International Small Business Journal, Energy Policy, ou pour les Actes de colloques tenus en langue anglaise, pour un total de 162 pages.

 

Articles dans des revues à comité de lecture :

- « Le discours institutionnel sur l’environnement, de Rio+20 à l’UNEA, Nairobi 2014 : contextualisation et analyse », 73-90, Le discours et la langue, Tome 8.2, 2016, « Entre discours, langues et cultures : regards croisés sur le climat, l'environnement, l'énergie et l'écologie », Elodie Vargas (éd.), EME Editions.

-« De sustainable à incredible edible, ou de l'intention à l'action : analyse linguistique de quelques termes du domaine environnemental », ASp 65, 2014 : 103-124.

-« Analyse stylistique des Décisions du Sommet de Copenhague 2009 », Etudes de Stylistique Anglaise n°1 (Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise n°34), Monique De Mattia-Viviès et Simone Rinzler (éds), Paris : Atelier Intégré de Reprographie de l'Université Paris Ouest - Nanterre (2011) : 45-72.

-« A propos de quelques cas de néologismes dans l'analyse conjoncturelle de medias français », Neologica 4, "Néologie et Medias" (2010) : 119-136.

- « Les économistes universitaires français et leurs homologues britanniques et américains : aspects institutionnels, culturels et linguistiques », ASp 49-50 (2006) : 79-91.

- « De l'anglais au français en langue de spécialité économique : équivalences attestées et détours des choix traductologiques », ASp 45-46 (2004) : 81-95. http://asp.revues.org/1055

-« Contribution de l'enseignant d'anglais de spécialité à la conscientisation des stratégies d'apprentissage », ASp 37/38 (2002) : 141-154.

-« Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité », Meta, Vol.46, n°4, Presses de l'Université de Montréal (2001) : 627-645. http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf

-« L’Interconnector : un réseau de transmission de gaz européen. Approche lexicologique comparative du français et de l’anglais des réseaux et contrats gaziers » ASp 23/26 (1999), 223-252. http://asp.revues.org/2446

 

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

- « Emergence et dilution du concept d'enabling environment en économie du développement : de l'anglais au français », Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles, Catherine Resche (éd.), Paris : Garnier. (2015) : 47-76.

- « Etude diachronique de termes clés de l'économie du développement en anglais et en français : entre réalisme et euphémisation », Empreintes de l'euphémisme, Tours et détours, D. Jamet et M. Jobert (dir.), Paris : L'Harmattan, (2010) : 181-205.

- « Les procédés d'économie linguistique : quels partenaires pour la communication ? », Langues et cultures : Mariage de raison ?, R. Greenstein (dir.), Paris : Publications de la Sorbonne (2009) : 17-43. 

- « Aspects culturels et terminologiques de la fonction publique et du civil service. Analyse diachronique et synchronique », Langue, économie, entreprise : le travail des mots, I. Behr, D. Hentschel, M. Kaufmann et A. Kern (eds), Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, (2007) : 95-111.

- « Les communautés discursives, à l'interface du linguistique et du disciplinaire », Langues et cultures, une histoire d'interface, R. Greenstein (dir.), Paris : Publications de la Sorbonne (2006) : 67-89.

 

Ouvrages / Travaux pédagogiques :

- Terminologie - Anglais/Français - du Commerce International, Théories, Politiques, Accords et Institutions (Paris : Economica, 2002).

- L'Anglais de la Macroéconomie (Paris : Economica, 1996).

- L'Anglais de la Microéconomie (Paris : Economica, 1982).

 

Recensions :

- La Mise en récit dans les discours spécialisés. Resche, Catherine (dir.). 2016.Coll.Aspects linguistiques et culturels en discours spécialisés. Berne : Peter Lang, dans ASp 71, mars 2017, 173-178. https://asp.revues.org/4929

 

Conférences et communications :

 

- "Littérature et économie, de la Fabian Society à la London School of Economics, 1884-1895". Séminaire LERMA LitEco, 15 mars 2019.

- "Poésie et économie. Du point de vue de l'économiste à son recours à la poésie". Séminaire LERMA LitEco, 28 janvier 2018.

- "J. M. Keynes littéraire ? Vers une analyse stylistique de la Théorie Générale". Séminaire LERMA LitEco sur la thématique L'expression littéraire du ferment économico-financier en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis du XVIIIe siècle à nos jours,21 octobre 2016.

- « L'environnement dans le discours institutionnel, de Rio+20 à Nairobi 2014 : contextualisation et analyse », Colloque Energie, environnement et écologie : apports croisés entre langues, cultures, disciplines et discours spécialisés, ILCEA, Université Stendhal, Grenoble 3, 27-28 novembre 2014.

- « Enabling environment: analyse terminologique en économie du développement »,  Journées d'études Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles du Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (CELTA - EA 3553), Université Paris 4-Sorbonne, 18-19 janvier 2013.

- « Décisions et conclusions du Sommet de Copenhague 2009 : analyse du discours », mai 2010, Université Lille III, communication à l’atelier Stylistique du 50e Congrès de la SAES.

- « Sustainable development - développement durable : du concept aux dénominations », Université Paris I, janvier 2010, conférence invitée par le Master 2 Pro Environnement (dir. Pr Pierre Pech). 

- « La néologie sémantique en contextes économiques anglais-français : essai de caractérisation », Université Bordeaux III, mai 2009, communication à l’atelier Anglais de spécialité du 49e Congrès de la SAES.

- « Réflexions sur la formation d'adjectifs composés anglais à partir de bases adjectivales récurrentes, et sur leurs équivalences en français, en contextes économiques », Journées d’étude Anglais de spécialité : analyse de discours et traductologie sous l'égide de l'EA 2025, Bordeaux II, et du Département d'Etudes du Monde Anglophone, Aix-Marseille I, 26-27 janvier 2006.

- « Sustainable development : étude diachronique d’un concept et de ses dénominations en anglais et en français», 28 avril 2003, Conférence invitée au Centre d’Etudes et de Recherches en Langues et Cultures (CERLAC), Université Paris I (dir. Rosalind Greenstein).

- « Dénominations en anglais et français de l’économie, expression d’une langue et d’une culture de spécialité », 20 juin 2003, communication aux Journées d’Etude Langue, discours et culture en anglais de l’économie, de la finance et de la gestion, organisées par l’EA 2025, Bordeaux II, et l’Université Paris II Panthéon-Assas.

 

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche :

Equipes de recherche :

-Membre depuis 2007 du Programme transversal Langue, Style, Discours, Traductologie du LERMA, Université de Provence, devenu équipe interne Linguistique, traduction et recherches transversales (LTRT) en octobre 2011.

-Membre de l'EA 2025, Anglais de Spécialité - Didactique de la Langue, Bordeaux II, jusqu'en 2007.

 

Responsabilités dans des sociétés savantes :

- 2002-2006 Vice-présidente du GERAS (Groupe d'Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité). 

- 1996 A l'initiative de la création du Groupe de Travail Economie du GERAS. Responsable de ce groupe de 1996 à  2002.

 

Membre du comité de lecture des revues :

- E-rea, la revue électronique du LERMA, 

- ASp, la revue du GERAS, 

- Etudes de stylistique Anglaise (Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise), 

- Anglophonia-Sigma

- Membre coopté du comité de lecture de Neologica 6 (2012) « Néologie et traduction spécialisée ».

 

CNU

2002-2004 Membre élu du CNU 11e Section. 

 

Comités scientifiques

Membre du comité scientifique et du comité d’organisation du colloque international Les déconnexions forme / sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, organisé par Monique De Mattia-Viviès sous l’égide du LERMA, à l’Université de Provence (31 mars -1er avril 2011).

Membre du comité scientifique du 35ème colloque du GERAS, 20-22 mars 2014, Aix Marseille Université.

 

Affiliations

Membre 

- de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur,

- du GERAS,

- de la Société de Stylistique Anglaise,

- du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, réseau de recherches linguistiques de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF).

 

Participation à des jurys de thèses :

- de Mme Caroline Benedetto, « Contribution à l'étude de la fonction de régulation dans les domaines spécialisés anglophones : les professions à accès régulé au Royaume-Uni», (dir. Pr Michel Petit, Université de Bordeaux) soutenue le 10 juillet 2017 à l'Université de Bordeaux (rapporteur et présidente du jury).

- de Mme Caroline Peynaud, « Contribution à la caractérisation de la presse écrite de qualité états-unienne comme domaine spécialisé : milieu, culture et discours du New York Times et du Washington Post », (dir. Pr Catherine Resche, Université Paris II.) soutenue le 15 novembre 2013, Université Paris IV (présidente du jury).

- de Mme Fanny Domenec, « Contribution à l’analyse du milieu spécialisé des entreprises du risque à travers leur discours : les secteurs du pétrole et des biotechnologies aux Etats-Unis » (dir. Pr Catherine Resche, Université Paris II), soutenue le 14 novembre 2013, à l'Université Paris IV .

- de Mme Marie-Agnès Détourbe-Terrisse, « Contribution à la caractérisation des pratiques d’évaluation dans le monde de l’enseignement supérieur britannique envisagé comme domaine spécialisé » (dir. Pr Michel Petit) ; soutenue le 15 septembre 2011 à l’Université Bordeaux Segalen (pré-rapporteur et présidente du jury).

- de M. Grégoire Lacaze, « L’introduction du discours direct en anglais contemporain : entre contrainte(s) et liberté(s) » (dir. Pr Monique De Mattia-Viviès), soutenue le 15 octobre 2010 à l’Université de Provence (pré-rapporteur).

 

 

 

 

 

 

Participation à des jurys d'HDR :

- de Mme Marie-Hélène Fries : "Les métaphores comme voie d’accès à l’anglais scientifique et technique" ; directeur scientifique : Pr Catherine Resche, Université Paris II), le 29 juin 2016 à l'Université Paris Sorbonne.

- de Mme Catherine Paulin (Université de Franche-Comté) ; co-directeurs scientifiques : Pr Monique De Mattia-Viviès et Pr Claude Delmas, Université de Provence, 10 octobre 2008 (pré-rapporteur).

- de M. Graham Ranger (Université d'Avignon) ; directeur scientifique : Pr Renaud Méry, Université de Provence, décembre 2005 (pré-rapporteur).

 

 

Organisations de manifestations scientifiques :

Organisation de journées d’étude d’anglais de spécialité :

- La production et l'analyse des discours, Université de Provence, 4 décembre 2009, co-organisée avec Monique De Mattia-Viviès et Isabelle Richard, dans le cadre du Programme transversal Langue, Style, Discours, Traductologie du LERMA.

- Anglais de spécialité : analyse de discours et traductologie, Université Aix-Marseille I, 26-27 janvier 2006, sous l'égide du Département d'Etudes du Monde Anglophone, Université de Provence, et de l'EA 2025 Bordeaux II.

- Les milieux professionnels anglophones : cultures et discours, Université Montpellier I, UFR Sciences Economiques, 6-7 décembre 2002, EA 2025 Bordeaux II.

 

Organisation de conférences

1. Dans le cadre du Programme Transversal Langue, Style, Discours, Traductologie/ équipe interne Linguistique, traduction et recherches transversales (LTRT) du LERMA :

- « L’anglais de spécialité dans l’anglistique : enjeux et perspectives », 1er décembre 2008, Pr Michel Petit, Université Bordeaux II.

- « L'article de recherche scientifique : contraintes et variations », 2013, Pr Shirley Thomas-Carter, Institut Télécom, Évry ; LaTTice, UMR 8094.

 

2. Dans le cadre des Conférences « Langues et Cultures de Spécialité » que j’ai organisées 

2.1 en concertation avec le Département LEA et le Département d’Etudes du Monde Anglophone :

- « Les origines de la puissance de Wall Street », 14 décembre 2004, Michel Van Der Yeught, MCF à l’Université de Toulon et du Var.

- « La traduction juridique : aspects contextuels et culturels », 7 novembre 2005, Rosalind Greenstein, MCF à l’Université Paris I.

- « Le métier de traducteur de conférence », 5 février 2007, Michel Fournier, Président de l'Association Internationale des Traducteurs de Conférence.

- « La métaphore en anglais économique : origines, caractéristiques et fonctions », 11 avril 2007, Pr Catherine Resche, Université Paris II Panthéon-Assas.

- « Emballage et déballage terminologiques comme aide à la traduction des textes spécialisés », 26 novembre 2007, Pr John Humbley, Université Paris Denis-Diderot, EILA.

2.2  en concertation avec le Département LEA et le Département des Etudes Portugaises et Brésiliennes :

- « La position du traducteur, de la littérature à l’essai en sciences humaines », 28 novembre 2008, Pr Marcelo Jacques de Moraes, Université Fédérale de Rio de Janeiro.

2.3 en concertation avec le Département LEA et le Département d'Etudes hispaniques et latino-américaines :

- « Publicité et traduction : défi linguistique ou écueil culturel ? » 23 mars 2009, Bénédicte de Buron-Brun, MCF à l’Université de Pau.