GREAVES Sara - Publications

Monographies :

Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 2016. (Edition bilingue d'une sélection de poèmes et une étude critique en poétique et en traductologie).

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

Cahiers Victoriens et Edouardiens No. 60, “Studies in Victorian and Edwardian Poetry”, coordonnatrice, Publications Montpellier III, 2004.

Palimpsestes No.12, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, “La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec”, (dossier de 50 pages) coordinatrice et auteur d’un des articles, "Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee".

 

Traductions :

Direction d'étudiants de Master 2 pour le sous-titrage du documentaire 'Poets in No Man's Land', réalisé par Stephen Nugent et Stephanos Stephanides, 

Une sélection de poèmes de James Fenton dans Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, op. cit.

« Language learning or learning languages: from the mother tongue to the '(m)other tongue' » (traduction en anglais d'un article de Monique De Mattia-Viviès, Professeure de linguistique anglaise : « Entrer dans la langue ou dans les langues : de la langue maternelle à la langue 'mat-rangère' ». E-rea, 16.1 | 2018, mis en ligne le 15 décembre 2018, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/6502. La version anglaise s'inscrit dans un projet de publication en langue anglaise d'articles français coordonnée par Monique De Mattia-Viviès et moi-même, dont le titre sera From the Mother tongue to the (M)other Tongue.

Articles dans des revues à comité de lecture :

« War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry ». War in Poetry : Breaking into Family and Everyday Life, Stéphanie Noirard (dir.), Miranda, 2019.

« Harlequin’s Tailors : Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice ». Quatre mains, deux regards, une voix ? Le récit viatique en duo, Anne Rouhette (dir.), Viatica, 2016, consulté le 20 février 2019, http://viatica.univ-bpclermont.fr/ecrire-le-voyage-deux-travel-writing-partnership.

« Auden and MacNeice: Their Last Will and Testament – Thirties Classic or Existential Pause? ». E-rea, 12.2 | 2015, mis en ligne le 15 juin 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4379.

 

Réédité en tant que chapitre d'ouvrage dans Goarzin, Anne et Cliona Ni Riordáin (ed.). Memoranda to MacNeice: New Readings. Presses Universitaires de Rennes, 2019, 41-51.

 

« Écrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP ». Écritures contemporaines et processus de création. Cahiers d'Agora : revue en humanités no. 1, Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean (coord.),2018.https://www.u-cergy.fr/fr/laboratoires/agora/cahiers-d-agora/numero-1/ecrire-en-langues-pour-penser-entre-les-langues-un-atelier-d-ecriture-plurilingue-au-camsp.html. Avec Jean-Luc Di Stefano.

 

« Un atelier d’écriture pour les exilés : une question de statut ». E-rea, 14.2 | 2017, mis en ligne le 15 juin 2017, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/5666.

« Étudiants d’anglais langue seconde et auto-traduction ». E-rea, 13.1 | 2015, mis en ligne le 15 décembre 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4769. Avec Marie-Laure Schultze.

« Auden and MacNeice : ‘Their Last Will and Testament’ – Thirties Classic or Existential Pause ? », Aix-en-Provence : E-Rea, 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4379.

 « Étudiants d’anglais langue seconde et autotraduction », Aix-en-Provence : E-Rea, 13.1, https://erea.revues.org/4769, avec Marie-Laure Schultze, 2015.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations », Études britanniques contemporaines 30, Montpellier : Publications Montpellier 3, 2006, 105-114.

« A "Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", Rouen : Cercles 12, 2005, 64-78, www.cercles.com/n12/greaves.pdf.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops », Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, E-rea (2012), Monique De Mattia-Viviès (dir.), http://erea.revues.org/2601, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », Carnets d'Atelier sociolinguistique (CAS), Idéologies linguistiques et discriminations, no.6, 2012, Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy (éds) avec Marie-Laure Schultze. 

 ‘The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations’, dans : Etudes britanniques contemporaines, no. 30, Université Paul-Valéry, Publications Montpellier 3, 2006.

"A Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", CERCLES, Joanny Moulin (coord.), en ligne 2004.

« De La Disparition de Georges Perec à Vanish’d! de John Lee : la traduction traduite », Palimpsestes No.9, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

« The notion of MediterrEnglish in Stephanos Stephanides' poetry and prose and its founding role in Multilingual Creative Writing Workshops ». Borderlands in World Literature: Essays in Honour of Stephanos Stephanides, Angelos Evangelou (ed.), à paraître 2019.

« Sloughing off Empire: 'Multi-monolingualism' in Daljit Nagra’s British Museum ». Dialects in Poetry, Claire Hélie (ed.), Londres et New York, Routledge, sous presse 2019.

 

« James Fenton in South-East Asia: Finding a Language for the Unsayable ». Trouver une langue / Finding a Language, Adrian Grafe et Nicolas Wanlin (dir.), Arras : Artois Presses Universitaires, à paraître 2019.

« Transcultural Hybridity and Modernist Legacies: observations on contemporary British poetry », Abigail Lang et David Nowell-Smith (ed.), Modernist Legacies: Trends and Faultlines in British Poetry Today, New York : Palgrave Macmillan, 2015, 159-176.

‘Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise’, communication donnée lors du colloque ‘Littératures migrantes et traduction’ organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014, à paraître. 

‘Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu’, Translating Identity and The Identity of Translation, GONZALEZ Madalena et TOLRON Francine, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2006.

‘Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues’, Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte ? Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Mont-Saint-Mignan : Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011.  Publié également en anglais sous le titre ‘Roll up, roll up for the Language Circus !’, Language Policy, Education and Multilingualism in Mayotte, Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Limoges : Lambert-Lucas, 2013, avec Marie-Laure Schultze.

‘Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s Distant Points’, Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, REYNIER Christine Reynier et GANTEAU Jean-Michel eds., Publications Montpellier III, 2005.

'Même pas peur', ADEN Joëlle (dir.) Apprentissage des langues et pratiques artistiques, éditions Le Manuscrit, Paris, 2008, avec Marie-Laure Schultze.

‘Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting’, La Contradiction, Actes du Congrès de la SAES 2001 à Montpellier, BANDRY Michel et MAGUIN Jean-Marie (coordinateurs) Montpellier : Publications Montpellier III, 2004.

 

Préfaces et avant-propos :

« Foreword: The Importance of Being Perplexed », Cahiers victoriens et édouardiens no. 60, Sara Greaves (dir.), Montpellier : Publications Montpellier 3, 2004, 11-14.

Productions non textuelles (carnets, bases de données...) :

 « Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil », la trame complète de l’atelier animé le samedi 23 mai 2015 (9h30-12h30) au MUCEM, Marseille, dans le cadre du colloque international « Etudier l’exil » à l’université d’Aix-Marseille et au MUCEM du 19-23 mai 2015. Publié dans le carnet de recherche de l’initiative scientifique Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet et A. Nuselovici (Nouss), Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, à consulter sur http://nle.hypotheses.org/3711.  

 

 

 

  

 

Recensions :

« Daniela Hăisan (coord.), Atelier de traduction N°24 » (recension). E-rea, 15.2 | 2018, mis en ligne le 15 juin 2018, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/6141.

« Mélanie Joseph-Vilain and Judith Misrahi-Barak (ed), Another Life / Une autre vie », Aix-en-Provence : E-Rea 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4528

« Intimate Exposure: Essays on the Public/Private Divide in English Poetry since 1950, Emily Taylor Merriman et Adrian Grafe (éds) », Aix-en-Provence, E-rea (2012), http://era.revues.org.2734.

« Bery Ashok, Cultural Translation and Postcolonial Poetry », De la démocratie au Royaume Uni : perspectives contemporaines, E-rea, no.7.1, Valérie André (coordonnatrice) 2009.

Autres :

 4 Poèmes, dans Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, Nicosie, automne 2014.