GREAVES Sara - Publications

Monographies :

2016 : Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton. Presses Universitaires de Provence, 2016. (Edition bilingue d'une sélection de poèmes et une étude critique : contexte historique, poétique, traductologie).

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

Projet en cours : Language Learning and the Mother Tongue: Psychological and Cross-Cultural Insights, une co-édition avec Monique De Mattia-Viviès. Un recueil d'articles écrits en langue anglaise, dont certains ont déjà paru en français et d'autres ont été écrits pour l'occasion, traduits par mes soins. Hormis les chapitres des deux coordonnatrices, les contributeurs confirmés sont : Nathalie Enkelaar (psychiatre et psychanalyste), Alain Fleischer (écrivain, cinéaste, photographe et plasticien), Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain et traducteur), Jean-Jacques Lecercle (Professeur émérite de linguistique et de littérature anglaise), Yoann Loisel (psychiatre à l'Institut Mutualiste Montsouris) et Marie Rose Moro (psychiatre de l'enfance et l'adolescence, Professeure des universités à Paris Descartes). 

Studies in Victorian and Edwardian Poetry, coordonnatrice. Cahiers Victoriens et Edouardiens No. 60, Publications Montpellier III, 2004.

La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), coordonnatrice et auteure de l’un des articles : "Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee". Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

 

Traductions :

"Language Learning or Learning languages: from the Mother Tongue to the '(M)other Tongue'", traduction d'un article de Monique De Mattia-Viviès, Professeure de linguistique anglaise : « Entrer dans la langue ou dans les langues : de la langue maternelle à la langue 'mat-rangère' ». E-rea, 16.1 | 2018, mis en ligne le 15 décembre 2018. La version anglaise paraîtra dans l'ouvrage collectif, Language Learning and the Mother Tongue: Psychological and Cross-Cultural Insights.

2016, une sélection de poèmes en édition bilingue de James Fenton, dans Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Presses Universitaires de Provence, 2016.

2015, direction d'étudiants de Master 2 pour le sous-titrage français du court-métrage Poets in No Man's Land, réalisé par Stephen Nugent et Stephanos Stephanides, 2012. https://www.youtube.com/watch?v=T-2GlFDZgu4

Articles dans des revues à comité de lecture :

"War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry". War in Poetry : Breaking into Family and Everyday Life, Stéphanie Noirard (dir.), Miranda, 2019.

« Écrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP ». Écritures contemporaines et processus de création. Cahiers d'Agora : revue en humanités no. 1, Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean (coord.), avec Jean-Luc Di Stefano, 2018. 

https://www.u-cergy.fr/fr/laboratoires/agora/cahiers-d-agora/numero-1/ecrire-en-langues-pour-penser-entre-les-langues-un-atelier-d-ecriture-plurilingue-au-camsp.html.

 

« Un atelier d’écriture pour les exilés : une question de statut ». E-rea, 14.2 | 2017, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/5666mis en ligne le 15 juin 2017.

"Harlequin’s Tailors : Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice". Quatre mains, deux regards, une voix ? Le récit viatique en duo, Anne Rouhette (dir.), Viatica, 2016, consulté le 20 février 2019, http://viatica.univ-bpclermont.fr/ecrire-le-voyage-deux-travel-writing-partnership.

Auden and MacNeice: Their Last Will and Testament – Thirties Classic or Existential Pause?"E-rea, 12.2 | 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4379. (Réédité en tant que chapitre d'ouvrage dans Goarzin, Anne et Cliona Ni Riordáin (ed.). Memoranda to MacNeice: New ReadingsPresses Universitaires de Rennes, 2019, 41-51), mis en ligne le 15 juin 2015.

« Étudiants d’anglais langue seconde et auto-traduction ». E-rea, 13.1 | 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4769, avec Marie-Laure Schultze, mis en ligne le 15 décembre 2015.

"Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops." Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, E-rea, Monique De Mattia-Viviès (dir.), http://erea.revues.org/2601, avec Marie-Laure Schultze, 2012.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », Carnets d'Atelier sociolinguistique (CAS), Idéologies linguistiques et discriminations, no.6, Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy (éds), avec Marie-Laure Schultze, 2012.

"The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations." Études britanniques contemporaines 30, Montpellier : Publications Montpellier 3, 2006, 105-114.

"A Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", Cercles 12, 2005, 64-78, www.cercles.com/n12/greaves.pdf.*

"Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee". La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), coordonné par Sara Greaves, Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

« De La Disparition de Georges Perec à Vanish’d! de John Lee : la traduction traduite », Palimpsestes No.9, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

"Hospitality in the Mediterranean: the Case of Robert Graves and Omar Ali-Shah's Retranslation, The Rubaiyyat of Omar Khayaam", Re-Membering hospitality in the Mediterranean, édité par Yasser Elhariry, Isabelle Keller-Privat et Edwige Tamalet Talbayev, à paraître, 2020. 

« The notion of MediterrEnglish in Stephanos Stephanides' poetry and prose and its founding role in Multilingual Creative Writing Workshops ». Borderlands in World Literature: Essays in Honour of Stephanos Stephanides, édité par Angelos Evangelou, sous presse, 2020.

"Encadrer des projets d'écriture collective en anglais : d'une évaluation pour la forme à une évaluation formative", avec Florent Da Sylva. L'évaluation : évaluer pour enseigner, enseigner pour évaluer, édité par Bernard De Giorgi et Tereza De Almeida, Presses Universitaires de Provence, sous presse, 2020.

"Sloughing off Empire: ‘Multi-monolingualism’ in Daljit Nagra’s British Museum”, No Dialect Please, You're a Poet: English Dialect in Poetry in the 20th and 21st Centuries. Claire Hélie, Elise Brault-Dreux, Emilie Loriaux (eds.),Routledge, 2020.

 “Harlequin’s Tailors: Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice”, Memoranda to MacNeice: New Readings. Anne Goarzin and Clíona Ni Ríordáin (eds.), Presses Universitaires de Rennes, 2019.

« James Fenton in South-East Asia: Finding a Language for the Unsayable.» Trouver une langue / Finding a Language - Poésie et poétiquePoetry and Poetics, édité par Adrian Grafe et Nicolas Wanlin, Artois Presses Universitaires, 2019.

"Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise." Littératures migrantes et traduction, édité par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner, Presses Universitaires de Provence, 2017. 

"Transcultural Hybridity and Modernist Legacies: observations on contemporary British poetry." Abigail Lang et David Nowell-Smith (ed.), Modernist Legacies: Trends and Faultlines in British Poetry Today, New York : Palgrave Macmillan, 2015.

"Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues", Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte ? Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Mont-Saint-Mignan : Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011.  Publié également en anglais sous le titre "Roll up, roll up for the Language Circus!", Language Policy, Education and Multilingualism in Mayotte, Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Limoges : Lambert-Lucas, avec Marie-Laure Schultze, 2013.

'Même pas peur', ADEN Joëlle (dir.) Apprentissage des langues et pratiques artistiques, éditions Le Manuscrit, Paris, 2008, avec Marie-Laure Schultze.

"Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu", Translating Identity and The Identity of Translation, GONZALEZ Madalena et TOLRON Francine, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2006.

"Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s Briggflatts and Peter Riley’s Distant Points", Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, REYNIER Christine Reynier et GANTEAU Jean-Michel eds., Publications Montpellier III, 2005.

"Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting", La Contradiction, Actes du Congrès de la SAES 2001 à Montpellier, BANDRY Michel et MAGUIN Jean-Marie (coordinateurs) Montpellier : Publications Montpellier III, 2004.

 « Ruskin et Verhaeren : un changement de décor », dans Emile Verhaeren : Les Villes tentaculaires, collection Analyses et Réflexions, Paris : Ellipses, avec Gilbert Racina, 1995, 40-44.

"Modernism: a brief survey", Annales du Monde Anglophone 1, no. 2, I.R.M.A., Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 1995, 39-48.

« Le désir de puissance dans leDocteur Faustus de Christopher Marlowe », dans Le pouvoir, collection Analyses et Réflexions, Paris, Ellipses, 1994, 114-116.

 

Préfaces et avant-propos :

« Foreword: The Importance of Being Perplexed », Cahiers victoriens et édouardiens no. 60, Sara Greaves (dir.), Montpellier : Publications Montpellier 3, 2004, 11-14.

La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), Sara Greaves (coord.), Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

Productions non textuelles (carnets, bases de données...) :

 « Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil », la trame complète de l’atelier animé le samedi 23 mai 2015 (9h30-12h30) au MUCEM, Marseille, dans le cadre du colloque international « Etudier l’exil » à l’université d’Aix-Marseille et au MUCEM du 19-23 mai 2015. Publié dans le carnet de recherche de l’initiative scientifique Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet et A. Nuselovici (Nouss), Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, à consulter sur http://nle.hypotheses.org/3711.  

 

 

 

  

 

Recensions :

« Daniela Hăisan (coord.), Atelier de traduction N°24. » E-rea, 15.2 | 2018, mis en ligne le 15 juin 2018. http://journals.openedition.org/erea/6141.

« Mélanie Joseph-Vilain and Judith Misrahi-Barak (éds.), Another Life / Une autre vie. » E-Rea 12 / 2, 2015. https://erea.revues.org/4528

« Emily Taylor Merriman et Adrian Grafe (éds.), Intimate Exposure: Essays on the Public/Private Divide in English Poetry since 1950. » E-rea, 10.1 / 2012. https://journals.openedition.org/erea/278.

« Bery Ashok, Cultural Translation and Postcolonial Poetry », E-rea, 7.1 / 2009. https://journals.openedition.org/erea/924.

Autres :

 4 Poèmes, dans Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, Nicosie, automne 2014.