GREAVES Sara - CV complet

GREAVES Sara's picture
GREAVES Sara
Maître de conférences HDR
Fonction(s) au sein du LERMA :

Responsable du thème "Langues et langage : du trouble à la thérapie"

Domaines de recherche :

Poésie 20/21ème britannique : poésie transculturelle et postcoloniale, société multiculturelle, poésie de guerre, poésie et la Méditerranée

Atelier d'écriture créative plurilingue : à l'hôpital, avec des exilés, en didactique des langues

Traductologie : Oulipo, interculturalité, traduction transculturelle, traduction créative

 

Siècles d'étude :

20ème et 21ème.

Formation initiale :

2017 : Habilitation à Diriger des Recherches, Poésie, poïétique et traductologie, parcours interdisciplinaires, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Le jury était composé de  Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Marc Porée (garant) Maryvonne Boisseau (pré-rapporteure), Cliona Ni Riordain (présidente), Monique De Mattia-Viviès, Adrian Grafe (pré-rapporteur) et Jean-Marie Fournier. 

2008 : Diplôme Universitaire Formation à l’animation d’ateliers d’écriture, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

1998 : Doctorat Nouveau Régime, Basil Bunting : une étude stylistique. Le jury était composé de : Adolphe Haberer, Professeur (Président), Gilles Mathis, Professeur (Directeur de recherches), Michael Hinchliffe, MCF, Andrew Crozier, Professeur, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

1992 : D.E.A. d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1. 

1991 : Agrégation d’Anglais, Option Littérature, 77ème rang, Université de Provence, Aix-Marseille 1. 

1989 : Maîtrise de Lettres Modernes, Université de Provence, Aix-Marseille 1. 

1988 : Licence d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1. 

1987 : B.A. Honours, Langue et littérature françaises, University College, Londres.

 

Carrière :

2017 : MCF HDR

2014 : MCF Hors Classe

2004 - : MCF au DEMA, Université de Provence, Aix-Marseille 1, depuis 01/01/12 Aix-Marseille Université.

1998-2004 : MCF à L’Université Paul-Valéry, Montpellier 3.

1995-8 : A.T.E.R. au DEMA.

1992-5 : Assistante-monitrice au DEMA (Département d’Etudes du Monde Anglophone), Université de Provence, Aix-Marseille 1.

1991-2 : Agrégée stagiaire au Lycée Daumier à Marseille.

1987-1991 : Enseignante d'Anglais (vacations dans des établissements privés, des associations; cours particuliers).

 

Thèse :

Basil Bunting : une lecture stylistique, Université de Provence, Aix-Marseille 1 (1998). Le jury était composé de : Adolphe Haberer, Professeur (Président), Gilles Mathis, Professeur (Directeur de recherches), Michael Hinchliffe, MCF, Andrew Crozier, Professeur.

HDR :

2017 : Habilitation à Diriger des Recherches, Poésie, poïétique et traductologie, parcours interdisciplinaires, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Le jury était composé de  Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Marc Porée (garant) Maryvonne Boisseau (pré-rapporteure), Cliona Ni Riordain (présidente), Monique De Mattia-Viviès, Adrian Grafe (pré-rapporteur) et Jean-Marie Fournier. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Monographies :

2016 : Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton. Presses Universitaires de Provence, 2016. (Edition bilingue d'une sélection de poèmes et une étude critique : contexte historique, poétique, traductologie).

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

Projet en cours : Language Learning and the Mother Tongue: Psychological and Cross-Cultural Insights, une co-édition avec Monique De Mattia-Viviès. Un recueil d'articles écrits en langue anglaise, dont certains ont déjà paru en français et d'autres ont été écrits pour l'occasion, traduits par mes soins. Hormis les chapitres des deux coordonnatrices, les contributeurs confirmés sont : Nathalie Enkelaar (psychiatre et psychanalyste), Alain Fleischer (écrivain, cinéaste, photographe et plasticien), Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain et traducteur), Jean-Jacques Lecercle (Professeur émérite de linguistique et de littérature anglaise), Yoann Loisel (psychiatre à l'Institut Mutualiste Montsouris) et Marie Rose Moro (psychiatre de l'enfance et l'adolescence, Professeure des universités à Paris Descartes). 

Studies in Victorian and Edwardian Poetry, coordonnatrice. Cahiers Victoriens et Edouardiens No. 60, Publications Montpellier III, 2004.

La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), coordonnatrice et auteure de l’un des articles : "Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee". Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

 

Traductions :

"Language Learning or Learning languages: from the Mother Tongue to the '(M)other Tongue'", traduction d'un article de Monique De Mattia-Viviès, Professeure de linguistique anglaise : « Entrer dans la langue ou dans les langues : de la langue maternelle à la langue 'mat-rangère' ». E-rea, 16.1 | 2018, mis en ligne le 15 décembre 2018. La version anglaise paraîtra dans l'ouvrage collectif, Language Learning and the Mother Tongue: Psychological and Cross-Cultural Insights.

2016, une sélection de poèmes en édition bilingue de James Fenton, dans Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Presses Universitaires de Provence, 2016.

2015, direction d'étudiants de Master 2 pour le sous-titrage français du court-métrage Poets in No Man's Land, réalisé par Stephen Nugent et Stephanos Stephanides, 2012. https://www.youtube.com/watch?v=T-2GlFDZgu4

Articles dans des revues à comité de lecture :

"War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry". War in Poetry : Breaking into Family and Everyday Life, Stéphanie Noirard (dir.), Miranda, 2019.

« Écrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP ». Écritures contemporaines et processus de création. Cahiers d'Agora : revue en humanités no. 1, Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean (coord.), avec Jean-Luc Di Stefano, 2018. 

https://www.u-cergy.fr/fr/laboratoires/agora/cahiers-d-agora/numero-1/ecrire-en-langues-pour-penser-entre-les-langues-un-atelier-d-ecriture-plurilingue-au-camsp.html.

 

« Un atelier d’écriture pour les exilés : une question de statut ». E-rea, 14.2 | 2017, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/5666mis en ligne le 15 juin 2017.

"Harlequin’s Tailors : Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice". Quatre mains, deux regards, une voix ? Le récit viatique en duo, Anne Rouhette (dir.), Viatica, 2016, consulté le 20 février 2019, http://viatica.univ-bpclermont.fr/ecrire-le-voyage-deux-travel-writing-partnership.

Auden and MacNeice: Their Last Will and Testament – Thirties Classic or Existential Pause?"E-rea, 12.2 | 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4379. (Réédité en tant que chapitre d'ouvrage dans Goarzin, Anne et Cliona Ni Riordáin (ed.). Memoranda to MacNeice: New ReadingsPresses Universitaires de Rennes, 2019, 41-51), mis en ligne le 15 juin 2015.

« Étudiants d’anglais langue seconde et auto-traduction ». E-rea, 13.1 | 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4769, avec Marie-Laure Schultze, mis en ligne le 15 décembre 2015.

"Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops." Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, E-rea, Monique De Mattia-Viviès (dir.), http://erea.revues.org/2601, avec Marie-Laure Schultze, 2012.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », Carnets d'Atelier sociolinguistique (CAS), Idéologies linguistiques et discriminations, no.6, Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy (éds), avec Marie-Laure Schultze, 2012.

"The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations." Études britanniques contemporaines 30, Montpellier : Publications Montpellier 3, 2006, 105-114.

"A Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", Cercles 12, 2005, 64-78, www.cercles.com/n12/greaves.pdf.*

"Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee". La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), coordonné par Sara Greaves, Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

« De La Disparition de Georges Perec à Vanish’d! de John Lee : la traduction traduite », Palimpsestes No.9, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

"Hospitality in the Mediterranean: the Case of Robert Graves and Omar Ali-Shah's Retranslation, The Rubaiyyat of Omar Khayaam", Re-Membering hospitality in the Mediterranean, édité par Yasser Elhariry, Isabelle Keller-Privat et Edwige Tamalet Talbayev, à paraître, 2020. 

« The notion of MediterrEnglish in Stephanos Stephanides' poetry and prose and its founding role in Multilingual Creative Writing Workshops ». Borderlands in World Literature: Essays in Honour of Stephanos Stephanides, édité par Angelos Evangelou, sous presse, 2020.

"Encadrer des projets d'écriture collective en anglais : d'une évaluation pour la forme à une évaluation formative", avec Florent Da Sylva. L'évaluation : évaluer pour enseigner, enseigner pour évaluer, édité par Bernard De Giorgi et Tereza De Almeida, Presses Universitaires de Provence, sous presse, 2020.

"Sloughing off Empire: ‘Multi-monolingualism’ in Daljit Nagra’s British Museum”, No Dialect Please, You're a Poet: English Dialect in Poetry in the 20th and 21st Centuries. Claire Hélie, Elise Brault-Dreux, Emilie Loriaux (eds.),Routledge, 2020.

 “Harlequin’s Tailors: Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice”, Memoranda to MacNeice: New Readings. Anne Goarzin and Clíona Ni Ríordáin (eds.), Presses Universitaires de Rennes, 2019.

« James Fenton in South-East Asia: Finding a Language for the Unsayable.» Trouver une langue / Finding a Language - Poésie et poétiquePoetry and Poetics, édité par Adrian Grafe et Nicolas Wanlin, Artois Presses Universitaires, 2019.

"Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise." Littératures migrantes et traduction, édité par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner, Presses Universitaires de Provence, 2017. 

"Transcultural Hybridity and Modernist Legacies: observations on contemporary British poetry." Abigail Lang et David Nowell-Smith (ed.), Modernist Legacies: Trends and Faultlines in British Poetry Today, New York : Palgrave Macmillan, 2015.

"Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues", Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte ? Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Mont-Saint-Mignan : Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011.  Publié également en anglais sous le titre "Roll up, roll up for the Language Circus!", Language Policy, Education and Multilingualism in Mayotte, Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Limoges : Lambert-Lucas, avec Marie-Laure Schultze, 2013.

'Même pas peur', ADEN Joëlle (dir.) Apprentissage des langues et pratiques artistiques, éditions Le Manuscrit, Paris, 2008, avec Marie-Laure Schultze.

"Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu", Translating Identity and The Identity of Translation, GONZALEZ Madalena et TOLRON Francine, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2006.

"Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s Briggflatts and Peter Riley’s Distant Points", Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, REYNIER Christine Reynier et GANTEAU Jean-Michel eds., Publications Montpellier III, 2005.

"Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting", La Contradiction, Actes du Congrès de la SAES 2001 à Montpellier, BANDRY Michel et MAGUIN Jean-Marie (coordinateurs) Montpellier : Publications Montpellier III, 2004.

 « Ruskin et Verhaeren : un changement de décor », dans Emile Verhaeren : Les Villes tentaculaires, collection Analyses et Réflexions, Paris : Ellipses, avec Gilbert Racina, 1995, 40-44.

"Modernism: a brief survey", Annales du Monde Anglophone 1, no. 2, I.R.M.A., Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 1995, 39-48.

« Le désir de puissance dans leDocteur Faustus de Christopher Marlowe », dans Le pouvoir, collection Analyses et Réflexions, Paris, Ellipses, 1994, 114-116.

 

Préfaces et avant-propos :

« Foreword: The Importance of Being Perplexed », Cahiers victoriens et édouardiens no. 60, Sara Greaves (dir.), Montpellier : Publications Montpellier 3, 2004, 11-14.

La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec (un dossier de 50 pages), Sara Greaves (coord.), Palimpsestes No.12, édité par Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000.

Productions non textuelles (carnets, bases de données...) :

 « Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil », la trame complète de l’atelier animé le samedi 23 mai 2015 (9h30-12h30) au MUCEM, Marseille, dans le cadre du colloque international « Etudier l’exil » à l’université d’Aix-Marseille et au MUCEM du 19-23 mai 2015. Publié dans le carnet de recherche de l’initiative scientifique Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet et A. Nuselovici (Nouss), Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, à consulter sur http://nle.hypotheses.org/3711.  

 

 

 

  

 

Recensions :

« Daniela Hăisan (coord.), Atelier de traduction N°24. » E-rea, 15.2 | 2018, mis en ligne le 15 juin 2018. http://journals.openedition.org/erea/6141.

« Mélanie Joseph-Vilain and Judith Misrahi-Barak (éds.), Another Life / Une autre vie. » E-Rea 12 / 2, 2015. https://erea.revues.org/4528

« Emily Taylor Merriman et Adrian Grafe (éds.), Intimate Exposure: Essays on the Public/Private Divide in English Poetry since 1950. » E-rea, 10.1 / 2012. https://journals.openedition.org/erea/278.

« Bery Ashok, Cultural Translation and Postcolonial Poetry », E-rea, 7.1 / 2009. https://journals.openedition.org/erea/924.

Autres :

 4 Poèmes, dans Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, Nicosie, automne 2014.

Conférences et communications :

"Hospitality in the Mediterranean: the Case of Robert Graves and Omar Ali-Shah's Retranslation, The Rubaiyyat of Omar Khayaam", Re-Membering hospitality in the Mediterranean: Inernational and Interdisciplinary Conference, organisé par Yasser Elhariry, Isabelle Keller-Privat et Edwige Tamalet Talbayev, 26 - 27 mars 2020 (reporté sine die).

« Encadrer des projets d’écriture collective en anglais : d’une évaluation pour la forme à une évaluation formative. », Journée d’étude sur « L’évaluation », LERMA/CAER, avec Florent Da Sylva, 25 mars 2019.

« Vers un plurilinguisme pellissien : atelier d'écriture dans un lieu de soin ». Conférence donnée à l'occasion de la Journée d'études "Écrire dans / avec les langues : création, expression, réflexion : Ateliers d’écriture créative en contexte plurilingue", organisée par Anne Godard, Déborah Aboab, Virginie Rajaud-Allaneau et Donatienne Woerly, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 EA 2288 DILTEC - Didactique des langues, des textes et des cultures, jeudi 18 octobre 2018.

« Participatory Research ». Conférence donnée à l'occasion de l’Ecole d’été de l'European Academy of Participation, un projet Erasmus + encadré par dix partenaires européens, dont le Goethe Institut et Aix-Marseille Université, à La Friche Belle de Mai, Marseille, le 6 juillet 2018.

« La creative writing plurilingue en milieu médical". Conférence donnée dans le cadre d'un séminaire de l'équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » présidé par Olga Anokhina, Chargée de recherche à l'Institut des Textes et Manuscrits Modernes, ITEM (UMR 8132 CNRS/ENS), rue Pouchet, Paris, 1 décembre 2017.

« Multilingual Creative Writing in the Community ». Conférence donnée à l'occasion du module pilote du nouveau Master Européen en Art Participatif à Londres, 8-20 juillet, 2017, dans le cadre du projet Erasmus + European Academy of Participation.

« Cyprus : an Island-Workshop ». Communication donnée à l'occasion de la Journée d’études "In Conversation with Stephanos Stephanides", organisée par Helen Goethals, CAS, Université Toulouse Jean-Jaurès, 23 octobre 2017.

« Atelier d’écriture plurilingue dans un CAMSP ». Communication donnée lors d’une Journée d’étude « Enjeux contemporains des ateliers d’écriture créative » organisée par Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean, Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche AGORA-EA 7392. Axe Créations. Séminaire « écritures contemporaines et processus de création », 10 mai 2017.

« Ecriture plurilingue : indirection et décentrements". Conférence donnée lors d'un séminaire Jeunes chercheurs de la Maison de la Recherche, UFR ALLSH, AMU, "Migrations et altérité", organisée par Yulia Yurchencko le 2 mai 2017.

« Memory in Translation ». Communication donnée lors d’un séminaire du thème « Rémanences dans le monde anglophone, XXe-XXIe siècles », présidé par Karine Bigand et Marie-Odile Hédon (thème du Programme B « Relation à l’Autre, Mémoire, Identité », placé sous la responsabilité d'Isabelle Vagnoux), le 27 mars 2017.

Présentation du nouveau « thème » LERMA, intitulé « Langues et langage : du trouble à la thérapie », à l'occasion de la Rentrée de la Maison de la Recherche, sur le thème : Innovations, site Schuman, Aix-Marseille Université, le 30 novembre 2016, avec Monique De Mattia-Viviès.

« War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry ». Communication donnée lors d’une Journée d’études "War in Poetry : breaking into everyday and family life", Laboratoire FoReLL B1 MSHS, Université de Poitiers, le 17 novembre 2016.

« L’écriture de création plurilingue à l’université ». Communication donnée lors d’une Journée d’Etudes « Le plurilinguisme : une menace pour une politique linguistique éducative équitable ? », organisée par l’équipe d’accueil 4236 ECHANGES en coopération avec le Goethe-Institut Marseille et le Centre Culturel Franco-allemand de Provence, site Schuman, Aix-Marseille Université, du 10 au 11 mars 2016.

« Un atelier d’écriture pour les exilés ? ». Conférence donnée lors d'un séminaire de l’Initiative scientifique Non-Lieux de l’Exil, Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, présidé par Alexis Nuselovici (Nouss), Paris, EHESS, le 19 novembre 2015.

« Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil ». Atelieranimé pour 20 personnes exilées ou enfants d'exilés, dont 6 demandeurs d'asile accompagnés par une bénévole de la CIMADE, dans le cadre du colloque international « Étudier l’exil », organisé par Alexandra Galitzine-Loumpet, A. Nuselovici et Crystel Pinçonnat, à Aix-Marseille Université et au MUCEM du 19 au 23 mai 2015, avec Jean-Luc Di Stefano. La trame complète de l'atelier est en libre accès dans le carnet de recherche Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet, Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, consulté le 20 février 2019, http://nle.hypotheses.org/3711.

« Les marges de la métaphore ou l’entre-deux bilingue ». Conférence donnée lors de la Journée portes ouvertes du Diplôme Universitaire « Formation à l’animation d’ateliers d’écriture » sur le thème : « De l’atelier d’écriture à l’atelier d’écrivain et retour(s) », organisée par Jean-Marc Quaranta et Corine Robet, site St. Charles, Aix-Marseille Université, le 28 mars 2015.

« Multilingual Creative Writing in the Community », communication donnée à l'occasion d'une Journée d'Etude intitulée Creative Practices: Constraints, Transgressions, organisée par The South Gate Society School of Creative Writing et Aalborg University, Danemark, 27 mai 2017. 

« Creative Translation Studies, on.a Transdisciplinary Field », communication donnée lors du 1er Congrès mondial de traductologie organisé par la SOFT (La Société Française de Traductologie), la SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), MoDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus) et CREA (Centre de Recherches Anglophones), l’Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017.

Présentation de l’atelier plurilingue au CAMSP Salvator, Journée de l’IDEC, hôpital St. Marguerite, le 4 octobre 2016.

« Multilingual Creative Writing in and out of the Classroom », Assessing Creative Writing Study Day, sur l’invitation du Professeur Peter Dayan, Université d’Edimbourg, le 10 juin 2016.

Présentation et séance de signature de mon ouvrage Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, PUP, 2016, à la librairie La Touriale, Bld de la Libération, 13004 Marseille, le 4 novembre 2016.

« Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise », communication donnée lors du colloque Littératures migrantes et traduction, organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014. 

« James Fenton’s Cambodia Poems: Finding a Language of Crisis », communication donnée lors du colloque Finding a Language / Trouver une langue organisé par Adrian Grafe et Nicolas Wanlin, Université d’Artois, Arras, 5-6 juin 2014.

« James Fenton’s War Poetry: Language and Time and the invention of silence », communication donnée dans le cadre de l’atelier Poets and Poetry, Congrès de la SAES, Université de Caen, mai 2014.

« Conflict and Post-Conflict Poetry: Northern Ireland, Cyprus, Cambodia », communication donnée lors d’une séance du séminaire PCS (LERMA), présidée par Valérie André, le 10 février 2014.

« Atelier d’écriture plurilingue » animé pour 20 étudiants à l’University of Cyprus, Nicosia, le 26 février 2014 (à l'occasion d'un séjour d'enseignement Erasmus).

« Atelier d’écriture plurilingue et ses applications au CAMSP », Journée des CAMSP et des SESSAD du Sud-ouest, « Langage et communication », Espace Charles Trenet, Salon-de-Provence, 18/10/13.

« Names and Addresses in Letters from Iceland by W.H. Auden and Louis MacNeice », communication donnée pour l'atelier 'Poets and Poetry' au congrès de la SAES 2013 à l'Université de Dijon, Appellation(s) / Naming, Labelling, Addressing.

« Has Hybridity Had its Day? Observations on Late 20th Century British Poetry », communication donnée dans le cadre du séminaire du PCS, LERMA, présidé par Valérie André le AMU, 2013.

« Trois îles dans Blue Moon in Rajasthan de Stephanos Stephanides », communication donnée lors d'une journée d'étude, Poésie et insularité organisée par Stéphane Baquey pour le séminaire du CIELAM Passage de frontières, avec la collaboration du CAER, l'IREMAM et le LERMA, AMU, 2013.

Dialogue avec Stephanos Stephanides et interprétariat, Journée d’Etude organisée par le CAER, le CIELAM, l’IREMAM et le LERMA, dans le cadre du Séminaire Passage de frontières, présidé par Stéphane Baquey, « Traduire les voix du quotidien en Méditerranée : Rencontres avec Titos Patrikios, Iman Mersal,Stephanos Stephanides, Giuseppe Conte et Luis García Montero », 4 avril 2013, Aix-Marseille Université.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops », Les Déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, colloque LERMA organisé par Monique De Mattia-Viviès, Aix-en-Provence, 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues », Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte? colloque organisé par Foued Laroussi et Fabien Liénard à Mayotte, 2010, avec Marie-Laure Schultze. 

« L'augmentation du seuil de tolérance à la déstabilisation : l'écriture de livres multilingues pour enfants par des étudiants d'anglais en université française », colloque du projet Pluri-L Vers le plurilinguisme? 20 ans après, à la MSH d'Angers, Université de Nantes (21-23 mars 2012), avec Marie-Laure Schultze.

« Muzzling Myths to Untie Tongues in French English Departments », communication donnée lors du colloque international ISB8 (International Symposium on Bilingualism), Université d'Oslo, 15-18 juin 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », colloque Idéologies linguistiques et discriminations, organisé par Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy, Université de Rennes, 2009, avec Marie-Laure Schultze. 

« Entre transparence et opacité : maïeutique et maternage », pour le colloque Les mères et l’autorité, l’autorité des mères, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3 et Université Montesquieu, Bordeaux 4, du 3 au 5 décembre 2009, Bordeaux, avec Marie-Laure Schultze.

« Même pas peur », Apprentissage des langues et pratiques artistiques, colloque organisé par Joëlle Aden, Université Paris 8, 2007, avec Marie-Laure Schultze.

« Seeking the oikos : The Poet as Mushroom or Fungus in W.S. Graham’s ‘Malcolm Mooney’s Land’ », communication présentée à l’atelier « Poets and Poetry » pour le 47ème congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur, L’envers du décor, Université d’Avignon du 11 au 13 mai 2007.

« Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu », colloque organisé par Madalena Gonzalez et Francine Tolron, Translating Identity and The Identity of Translation, Université d'Avignon, 2005.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations » pour le Congrès de la SAES, Textes et contextes, mai 2005, Université de Toulouse. 

« ‘The Nightfishing’ de W.S. Graham : l’appel du large » pour le colloque Géographies identitaires organisé par le LERMA novembre 2006 à la MMSH, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

« Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s’Distant Points’ », Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, colloque organisé par Christine Reynier et Jean-Michel Ganteau, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 2004. 

« Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting », La Contradiction, Congrès de la SAES 2001, Université Paul Valéry-Montpellier 3.

 

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche :

2020 - : Membre du Conseil du LERMA pour le Programme A, "Disciplines à l'épreuve du décentrement : repenser les approches, interroger les savoirs".

2019 : Coordination et présidence d’une table ronde intitulée « Traduction, adaptation et création » réunissant 5 enseignants-chercheurs d’AMU, dans le cadre de la Journée de la Maison de la Recherche, « La Création », Maison de la Recherche, ALLSH AMU, le 28 mars 2019.

2019 : Comité scientifique du colloque Simon Armitage: Probation Officer to Poet Laureat, Université de Lille, 12-13 mars 2020, organisé par Claire Hélie, Marc Porée, Samuel Trainor, Carole Birkan Berz, Juliette Uttard et David Creuze.

2018 : Lecture d’ouvrage pour la Fairleigh Dickinson University Press, Vancouver (Lawrence Durrell’s Poetry: A Rift in the Fabric of the World, Isabelle Keller-Privatparu 2019).

2017 - : Responsable de : Langues et langage : du trouble à la thérapie, un des thèmes du programme A du LERMA.

 

2015 : Participation aux journées de l’Atelier de recherche en création littéraire « Fonder les bases, dégager des orientations, ouvrir d’autres perspectives disciplinaires » UFR ALLSH Aix-Marseille (laboratoires CIELAM & LERMA), aux Arcenaulx, Marseille, le 4-5 février 2015. Ces journées ont donné lieu au projet ANR Cré@Litté. Création littéraire et ateliers d’écriture : épistémologie, analyse textuelle et cognitive des processus, diffusion des savoirs et des pratiques, porté par Jean-Marc Quaranta.

2014 - : Membre du comité de rédaction d’E-rea, Revue électronique d’études sur le monde anglophone, adossé au LERMA, dont la rédactrice-en-chef est la Professeure Marie-Odile Hédon.

2014 - 2019 : Co-présidente de l'atelier Poets and Poetry de la SAES, avec Penelope Galey-Sacks.

2014 - : Co-fondatrice de l'association "Ecrits et voix" pour la gestion de la recherche-action menée au CAMSP Salvator, Marseille, sur l'atelier d'écriture plurilingue. Une collaboration LERMA / AP-HM, avec Jean-Luc Di Stefano (psychiatre). La professeure Monique De Mattia-Viviès a rejoint le projet et une convention LERMA / AP-HM a été mise en place.

2012-2019 - : Membre du séminaire mensuel "Handicap et symptôme", IDEC / APHM, au CAMSP Salvator, Marseille, présidé par Jean-Luc Di Stefano.

Membre de la SAES (depuis 1987), de la SOFT et de la SEPTET.

Activités internationales :

2016 - 2018 : Participation au projet ERASMUS + European Academy of Participation : colloque international à l’IUD Dublin, 26-27 octobre 2016, membre de l’équipe enseignante du module pilote du nouveau Master Européen en Art Participatif à Londres, 8-20 juillet, 2017 (conférence plénière et atelier d’écriture), conférence donnée lors de la European Academy of Participation Summer School du 2 au 11 juillet 2018, La Friche Belle de Mai, Marseille. 

2014 - : Co-création d'un échange Erasmus avec l'Université de Chypre, avec le Professeur Stephanos Stephanides.

2016 : Co-présidente (et co-fondatrice) de l'atelier ESSE : 'Poetics of Exile : Poetry and Translation", avec Penelope Galey-Sacks et Stephanos Stephanides.

2016 - : Traductrice / correctrice pour la revue en ligne Synergies Pays Germanophones, Jacques Cortès (dir.), Gerflint.

Directions et co-directions de thèses :

2018 (1ère inscription) : Florent Da Sylvadoctorant contractuel et chargé d'enseignement, Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345, dirigée par la Professeure Sophie Vallas), "Le genre “Young Adult Fiction”, paradoxal et multiculturel : une stylistique et des mécanismes de narration au service de l'immédiateté et de l'incisif ? Les cas de Veronica Roth, Sabaa Tahir et Tomi Adeyemi : succès éditoriaux redéployés en cours de langue."

2018 (1ère inscription) : Emilie Seguin, Doctorat d'études anglophones (ED 345), "Multilinguisme au cinéma : Babel à l'écran et traduction à tous les étages."

2019 (1ère inscription) : Mercedes Gilliom, Doctorat d'études anglophones (ED 345), "'Briefly Gorgeous' : les écrivains qui trouvent leur voix en langue d’adoption."

2019 (1ère inscription) : Alice Balique-GosciniakDoctorat d'études anglophones (ED 345), "David Hume à l’essai. L’essai comme genre et comme forme dans Essays, Moral, Political, Literary (1758)," une co-direction avec le Professeur Jean Viviès.

 

Participation à des jurys de thèses :

2017 : Florence Ducroux Metzger, Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345), « Réception, traduction et retraduction des poèmes de S. T. Coleridge », Aix-Marseille Université, site Schuman, le 15 décembre 2017. Le jury était constitué de Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Claire Pégon (co-directrice), Joanny Moulin (co-directeur), Maryvonne Boisseau (rapporteure), Denis Bonnecase (rapporteur) et de Madame Sara Greaves (MCF-HDR, présidente).

2018 : Alexandra Pédinielli-Féron, Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345), "La représentation psycholinguistique de la psyché dans Night and Day, Mrs Dalloway et Flush de Virginia Woolf : essai de typologie", Aix-Marseille Université, site Schuman, le 29 novembre 2018. Le jury était constitué de Mesdames les Professeures Monique De Mattia-Viviès (directrice), Fabienne Toupin (rapporteure), Nathalie Vincent-Arnaud (rapporteure) et de Madame et Monsieur Nicolas Boileau (MCF) et Sara Greaves (MCF HDR).

2020 : Natacha Kraeva, Doctorat en Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes, ED Humanités (ED 520 dirigée par Madame la Professeure Grazia Giacco) "Images of Time and Space in the Poetry of Gjertrud Schnackenberg", l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse, le 3 janvier 2020. Le jury était constitué de Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Sämi Ludwig (co-directeur), Hélène Aji (présidente), Thomas Austenfeld (rapporteur) et les Docteur.e.s Jennifer K. Dick (co-directrice, absente le jour de la soutenance), Penelope Sacks-Galey (rapporteure, MCF HDR) et Sara Greaves (MCF HDR).

 

 

Organisations de manifestations scientifiques :

2018 - : Série de conférences sur la langue maternelle, dans le cadre du thème LERMA "Langues et langage : du trouble à la thérapie", avec Monique De Mattia-Viviès. Yoann Loisel, psychiatre, janvier 2018 : "Beckett, le sujet traducteur" ; Olga Ahokhina, linguiste, chargée de recherche à ITEM, au CNRS, juin 2018 : "Le laboratoire créatif des écrivains plurilingues" ; Aliya Morgenstern, Professeure de linguistique anglaise, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, février 2019 ; "Eclosion du langage chez l'enfant : du rôle de l'adulte au rôle du linguiste dans la cité" ; Anne Godard, MCF en littérature française, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, mars 2019 : "Le partage des langues : se dire dans la langue étrangère. Ateliers d'écriture créative pour des étudiants plurilingues à l'université" ; Marie Rose Moro, pédopsychiatre, Professeure des Universités-Praticien hospitalier en psychiatrie de l'enfant et de l'adolescent à l'Université Paris Descartes et directrice de la Maison de Solenn, maison des adolescents à l'Hôpital Cochin, conférence programmée en mars 2020 mais reportée sine die : "Avoir une langue maternelle, avoir plusieurs langues, quelle chance pour tous les enfants" ; Boris Cyrulnik, neuropsychiatre, écrivain, fondateur d'un groupe de recherche en éthologie clinique à l'Université de Toulon, conférence programmée en avril 2020 mais reportée sine die : "La neurologie du langage".

2019 : Co-fondatrice de l'atelier Creative Writing au prochain Congrès de la SAES à Tours, prévue en juin 2020, avec Helen Mundler, reporté en 2021.

2015-2019 : Co-présidente de l'atelier Poets and Poetry au Congrès de la SAES à Toulon, juin 2015, à Lyon juin 2016, à Reims 2017, à Paris Nanterre 2018 et à Aix-Marseille Université 2019.

2018 : Série de conférences Ecriture et arts du soin au CAMSP Salvator, avec Jean-Luc Di Stefano : Mylène Ghariani (traductrice), Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain et traducteur), François Repellin (psychiatre, psychanalyste), une conférence à quatre voix sur une étude de cas : Myrto Rapti (psychologue), Julia Maraninchi (psychologue) Monique De Mattia-Viviès (Professuere de linguistique) et Jean-Luc Di Stefano (psychiatre), entre juin et décembre 2018.

2016 - 2017 : Journées d'Etudes : Ecriture et arts du soin, au site Schuman, Aix-Marseille Université, Aix-en-Provence, 29 janvier 2016 et Ecriture et arts du soin 2, Hôpital La Timone, Marseille, 17 mars 2017, LERMA - IDEC, avec Jean-Luc Di Stefano (psychiatre).

2014 - : Série de conférences annuelles en traductologie, destinées aux étudiants du Parcours Traduction en licence au Département d'Etudes du Monde Anglophone et du master ECMA : John Lee (traducteur littéraire et technique, traducteur de Georges Perec), Brice Matthieussent (traducteur et auteur), co-organisation avec Linda Pillière, Marina Lewycka (auteure) et sa traductrice Sabine PortePatrice Bellot (Professeur des Universités en informatique, AMU), Edouard Brasey (écrivain, ancien étudiant ACMA), Patrick Hersant (traducteur, MCF en littérature anglaise) et Mylène Guariani (traductrice).

2016 : Séminaire A Poetics of Exile : poetry and translation pour le Congrès ESSE à Galway, 22-26 août 2016, avec Penelope Galey-Sacks et Stephanos Stephanides.

2015 : Séance du séminaire PCS (Politique, Culture et Société) du LERMA sur Chypre, 'Poésie et politique', AMU, avril 2015. Intervenants : Stephanos Stephanides et Michel Monteil (MCF à Aix-Marseille Université), avec Valérie André.

 

Bourses, prix, Prime d'Encadrement Doctoral et de Recherche :

2019 : Prime d'Encadrement Doctoral et de Recherche

2018 : Prime d'Engagement Pédagogique

2014 : Prix de pédiatrie sociale, pour l'Atelier d'écriture plurilingue dans un CAMSP, avec Jean-Luc Di Stefano, psychiatre, Mustela-Fondation de France.

2011: Prix Orpheus, décerné par les éditions Anagrammes, pour un recueil de poésie non-publié (Lifelines), dont certains poèmes ont été publiés dans la revue Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, 2014.

 

Détachements, délégations, congés :

Un CRCT de 6 mois en 2015, accordé par Aix-Marseille Université.

Enseignements (année en cours) :

Agrégation : - Littérature, John Ashbery (tronc commun)

Master ECMA 2 : - Traduction Créative (séminaire)

Master ECMA 1 : - Théories et pratique de la traduction (séminaire)

                         - Thème (tronc commun)

Master Traduction et interprétation 1 : - Transcréation et adaptation interculturelle (tronc commun)

Licence 3 Le Sonnet au 20ème et 21ème siècles (TD)

Licence 3 Thème littéraire, "Traduire la nature" (TD)

Licence 3 Littérature britannique 20-21ème, Transcultural Poetry : Criticism and Creation (option)