PILLIÈRE Linda - Publications

Articles dans des revues à comité de lecture :

A paraître:

"Crossing New Frontiers? Investigating style from a multimodal perspective" in Etudes de Stylistique Anglaise

 “Language Variety in Terry Pratchett’s Fantasy Fiction » in The Ethics and Poetics of Alterity. New Perspectives on Genre Literature. Ed. Sorlin, Sandrine and Maylis Rospide. Newcastle, Cambridge Scholars (pp.54-61)

 

2013 "Re-working translations for the American reader – or the domestication of British English translations"». In La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation . Christine Raguet (dir.). Palimpsestes 26, pp.45-67.

 

2013“Dr. House and the Language of Offence” in Aspects of Linguistic Impoliteness. Eds Jamet, Dénis and Manuel Jobert. Newcastle, Cambridge Scholars. (pp 60-74)

 

2013 "The transparency of Style: an impossible goal?" in Style in Fiction Today in Honour of Geoffrey Leech and Mick Short, Etudes de Stylistique Anglaise N°5, pp 13-26.

2013 "Mind Style: Deviance from the Norm?" in Etudes de Stylistique Anglaise N°4, pp 167-80

2012 "The relevance of textual criticism for literary theory and interpretation - altering ALTER to accommodate textual instability" in Le langage en effet. Language in deed. Eds. Delourme, Chantal et Richard Pédot. Paris, Presses Universitaires de Nanterre. pp.217-232

2010 "No mere play on words : a stylistic analysis of Architectural Body" in Architecture and Philosophy.New Perspectives on the Work of Arakawa & Madeline Gins. Eds. Lecercle, Jean-Jacques and Françoise Kral. Amsterdam, Rodopi.

2010 'Intralingual translation‘ in Percebois, Jacqueline, Monique de Mattia-Viviès et Isabelle Richard (dir.), La Production et l’analyse du discours, E-Rea, Revue Electronique d’études sur le monde anglophone, volume 8.1, mis en ligne le 21 septembre 2010.

2010 "Cultural Transformations in American Editions of British Novels"in Cultural Transformations in the English-Speaking World. Eds. Cottenet, Cécile, Murat, Jean-Christophe, Vanfasse, Nathalie.Newcastle, Cambridge Scholars.

2008 “Resurgent voices in the text: multiple versions, multiple voices, multiple styles?” Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°31, pp.103-115.

“When British English becomes a foreign language … for Americans – a study of editorial changes to British novels published in the United States”, Etrange/Etranger Etudes de linguistique anglaise CIEREC. Travaux 137, Publications de l’Université de Saint-Etienne, pp.53-68.

2008 “An individual voice? Grammar and style in The Loneliness of the Long-Distance Runner”. Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°30, pp.195- 207.

2007 « L’adjectif composé en X+ nom+-ed et sa traduction intralangue», Palimpsestes 19, Presses Universitaires de la Sorbonne, Paris, pp.51-68.

2007 « Le double " je " du narrateur dans " The Surgeon of Crowthorne " et dans " The Professor and the Madman " de Simon Winchester. » Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°28, pp.201-15.

2008 “Crossing the Atlantic : Transforming narrative voice for the American reader”, Belgian Journal of English Language and Literatures N° 5, pp.45-58.

2006 « L'adaptation d'un texte britannique pour le contexte américain : le cas d'Amsterdam d'Ian McEwan », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°26 , pp.27-48.

“The voice of the foreigner : reproducing Caribbean English in the postcolonial novel” Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°27 , pp.95-110.

 

2005 « AND et les séries énumératives », Anglophonia n° 18, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, pp. 135-156.

 

2004 “The Hours - Echoes of Virginia Woolf ”dans le numéro consacré aux ré-écritures (Isabelle Roblin, ed.) de la revue électronique LISA de l’Equipe "Langue et Société des Pays de Langue Anglaise" de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l’Université de Caen. (http://www.unicaen.fr/mrsh/anglais/lisa)

“The Language of Repression – a linguistic approach to Ishiguro’s style”, Etudes Britanniques Contemporaines, n°27, pp.99-109.

2003 «The Hours : un simple pastiche ou une œuvre originale ? », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N° 24, pp.43-59.

2001 “Through the Eyes of a Child: the Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators”, Anglophonia/Caliban 9, pp.143-152.

 

2000 “Présentation et re-présentation événementielles chez Virginia Woolf”, Bulletin de la Société de Stylistique anglaise N° 21, pp.117-130.

1998 «Le temps d’un instant : analyse linguistique du style de Katherine Mansfield », Etudes Britanniques Contemporaines, N° 13, Université de Paul Valéry, Montpellier, pp.121-9.

1996 «Virginia Woolf et la Linéarité du Récit », Le Langage et l’Homme, Recherches pluridisciplinaires sur le langage, Vol. XXXI, Paris, Bruxelles, De Boeck Université, pp.291-302

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

2006 “Translating what the butler cannot express : A comparative study of The Remains of the Day" and Les Vestiges du jour". La traduction. Contact de langues et de cultures. Tome 2. Etudes réunies par Michel Ballard. Artois Presses Université, pp.111-124.

 

2004 “Revealing the mystery – an approach to Flannery O’Connor’s use of language”, in The Complete Stories Flannery O’Connor : The Complete Short Stories, Annick Duperray (ed.), Ellipses, pp. 93-103.

 

2003 « La traduction du style minimaliste », Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, pp.213-232.

 

1999 “Alienation in Raymond Carver's short stories" Lectures d'une œuvre: Short Cuts Raymond Carver -Robert Altman, ed. P. Romanski, Editions du Temps. pp.183-200.