PILLIÈRE Linda - CV complet

PILLIÈRE Linda's picture
PILLIÈRE Linda
Professeur des universités
Fonction(s) au sein du LERMA :

Membre de la Commission Recherche
Membre du Comité d'organisation Congrès SAES 2019

Domaines de recherche :

Linguistique, Stylistique, Analyse du Discours, Stylistique multimodale

 

Traduction intralinguale, linguistique contrastive

 

La langue anglaise et les nouveaux médias

 

Sociolinguistique, Variétés de l'anglais

Thèse :

" Etude linguistique de quelques propriétés du style de Virginia Woolf", Université de Paris- Sorbonne (Paris IV), dir. Pierre Cotte (1997) Jury: Gérard Deléchelle, Jean-Marc Gachelin, Michel Viel.

HDR :

"Pour une contextualisation du langage : le cas de l''anglais" 'Université de Paris X-Nanterre, dir. Jean-Jacques Lecerclen (2008) Jury: Monique de Mattia-Viviès, Pierre Cotte,  Nigel Quayle, Wilfrid Rotgé

Monographies :

1998     Étude linguistique de quelques propriétés du style de Virginia Woolf. Presses Universitaires du Septentrion, Lille
Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

2018    Standardising English : Norms and Margins in the History of the English Language. Linda Pillière, Wilfrid Andrieu, Valérie Kerfelec and Diana Lewis. Cambridge : Cambridge University Press.

2018    Standardisation and Variation in English Language(s). EREA  15.2, juin2018  (en collaboration avec Diana Lewis, Wilfrid Andrieu et Valérie Kerfelec)

2011    Le texte pris dans le jeu de ses adaptations: Numéro spécial du Bulletin de la Société Stylistique Anglaise Actes du colloque de l’ULCO : Atelier Intégré de reprographie. Université de Paris X Nanterre.

Articles dans des revues à comité de lecture :

2015    “Alice Munro's Conversational Style  Etudes de Stylistique Anglaise 8.

2014    “Crossing New Frontiers? Investigating style from a multimodal perspective” Etudes de Stylistique Anglaise 7 (99-120).

 2013 "Re-working translations for the American reader – or the domestication of British English translations"». In La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation . Christine Raguet (dir.). Palimpsestes 26, pp.45-67.

2013 "The transparency of Style: an impossible goal?" in Style in Fiction Today in Honour of Geoffrey Leech and Mick Short, Etudes de Stylistique Anglaise N°5, pp 13-26.

2013 "Mind Style: Deviance from the Norm?" in Etudes de Stylistique Anglaise N°4, pp 167-80

2012 "The relevance of textual criticism for literary theory and interpretation - altering ALTER to accommodate textual instability" in Le langage en effet. Language in deed. Eds. Delourme, Chantal et Richard Pédot. Paris, Presses Universitaires de Nanterre. pp.217-232

2010 "No mere play on words : a stylistic analysis of Architectural Body" in Architecture and Philosophy.New Perspectives on the Work of Arakawa & Madeline Gins. Eds. Lecercle, Jean-Jacques and Françoise Kral. Amsterdam, Rodopi.

2010 'Intralingual translation‘ in Percebois, Jacqueline, Monique de Mattia-Viviès et Isabelle Richard (dir.), La Production et l’analyse du discours, E-Rea, Revue Electronique d’études sur le monde anglophone, volume 8.1, mis en ligne le 21 septembre 2010.

2010 "Cultural Transformations in American Editions of British Novels"in Cultural Transformations in the English-Speaking World. Eds. Cottenet, Cécile, Murat, Jean-Christophe, Vanfasse, Nathalie.Newcastle, Cambridge Scholars.

2008 “Resurgent voices in the text: multiple versions, multiple voices, multiple styles?” Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°31, pp.103-115.

“When British English becomes a foreign language … for Americans – a study of editorial changes to British novels published in the United States”, Etrange/Etranger Etudes de linguistique anglaise CIEREC. Travaux 137, Publications de l’Université de Saint-Etienne, pp.53-68.

2008 “An individual voice? Grammar and style in The Loneliness of the Long-Distance Runner”. Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°30, pp.195- 207.

2007 « L’adjectif composé en X+ nom+-ed et sa traduction intralangue», Palimpsestes 19, Presses Universitaires de la Sorbonne, Paris, pp.51-68.

2007 « Le double " je " du narrateur dans The Surgeon of Crowthorne et dans The Professor and the Madman de Simon Winchester. » Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°28, pp.201-15.

2008 “Crossing the Atlantic : Transforming narrative voice for the American reader”, Belgian Journal of English Language and Literatures N° 5, pp.45-58.

2006 « L'adaptation d'un texte britannique pour le contexte américain : le cas d'Amsterdam d'Ian McEwan », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°26 , pp.27-48.

“The voice of the foreigner : reproducing Caribbean English in the postcolonial novel” Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N°27 , pp.95-110.

 

2005 « AND et les séries énumératives », Anglophonia n° 18, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, pp. 135-156.

 

2004 “The Hours - Echoes of Virginia Woolf ”dans le numéro consacré aux ré-écritures (Isabelle Roblin, ed.) de la revue électronique LISA de l’Equipe "Langue et Société des Pays de Langue Anglaise" de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l’Université de Caen. (http://www.unicaen.fr/mrsh/anglais/lisa)

“The Language of Repression – a linguistic approach to Ishiguro’s style”, Etudes Britanniques Contemporaines, n°27, pp.99-109.

2003 «The Hours : un simple pastiche ou une œuvre originale ? », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise N° 24, pp.43-59.

2001 “Through the Eyes of a Child: the Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators”, Anglophonia/Caliban 9, pp.143-152.

 

2000 “Présentation et re-présentation événementielles chez Virginia Woolf”, Bulletin de la Société de Stylistique anglaise N° 21, pp.117-130.

1998 «Le temps d’un instant : analyse linguistique du style de Katherine Mansfield », Etudes Britanniques Contemporaines, N° 13, Université de Paul Valéry, Montpellier, pp.121-9.

1996 «Virginia Woolf et la Linéarité du Récit », Le Langage et l’Homme, Recherches pluridisciplinaires sur le langage, Vol. XXXI, Paris, Bruxelles, De Boeck Université, pp.291-302

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

2018    “Norms and Margins of English” in Standardising English : Norms and Margins in the History of the English Language. Linda Pillière, Wilfrid Andrieu, Valérie Kerfelec and Diana Lewis. Cambridge : Cambridge University Press. (pp.3-21)

2018    Imposing a Norm : The Invisible Marks of Copy-Editors” in Standardising English : Norms and Margins in the History of the English Language. Linda Pillière, Wilfrid Andrieu, Valérie Kerfelec and Diana Lewis. Cambridge : Cambridge University Press. (pp.251-276)

2018    “Revisiting Standardisation and Variation”, (en collaboration avec Diana Lewi) E-rea15.2, juin 2018. 

2018    Style and Voice: Lost in Translation? In La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style / 40 years of style pp. 225-252

 2018    The Point of Banter in the television show Pointless” in The Pragmatics of Irony and Banter. Ed. Jobert, Manuel and Sandrine Sorlin. John Benjamins. pp 141-164

2015    “Structuralism and Stylistics” in The Bloomsbury Companion to Stylistics. Ed. Sotirova, Violeta, London: Continuum (pp.21-36).

2015    “Language Variety in Terry Pratchett’s Fantasy Fiction” in The Ethics and Poetics of Alterity. New Perspectives on Genre Literature. Ed. Sorlin, Sandrine and Maylis Rospide. Newcastle, Cambridge Scholars. (pp.54-61)

 2013    Dr. House and the Language of Offence”, dans Denis Jamet et Manuel Jobert (dirs.), Aspects of Linguistic Impoliteness, Newcastle, Cambridge Scholars (p.60-74).

2012    The relevance of textual criticism for literary theory and interpretation or altering ALTER to accommodate textual instability”, dans Chantal Delourme et Richard Pedot (dirs.), Le Langage en effet - Language in deed. Textes en l'honneur de Jean-Jacques Lecercle, Presses universitaires de Paris Ouest (p.217-232).

 

2010     “No mere play on words : a stylistic analysis of Architectural Body” in Architecture and Philosophy. New Perspectives on the Work of Arakawa & Madeline Gins. Eds. Lecercle, Jean-Jacques and Françoise Kral. Amsterdam, Rodopi.

 2010    Cultural Transformations in American Editions of British Novelsin Cultural Transformations in the English-Speaking World. Eds. Cottenet, Cécile, Murat, Jean-Christophe, Vanfasse, Nathalie.Newcastle, Cambridge Scholars. (pp.15-29)

 2006 “Translating what the butler cannot express : A comparative study of The Remains of the Day and Les Vestiges du jour". La traduction. Contact de langues et de cultures. Tome 2. Etudes réunies par Michel Ballard. Artois Presses Université, pp.111-124.

2004 “Revealing the mystery – an approach to Flannery O’Connor’s use of language”, in Flannery O’Connor : The Complete Short Stories, Annick Duperray (ed.), Ellipses, pp. 93-103.

 

2003 « La traduction du style minimaliste », Traductologie, linguistique et traduction, Artois Presses Université, pp.213-232.

 

1999 “Alienation in Raymond Carver's short stories" Lectures d'une œuvre: Short Cuts Raymond Carver -Robert Altman, ed. P. Romanski, Editions du Temps. pp.183-200.

Conférences et communications :

2018    “Copyediting: A case of Intralingual Translation?” 14th ESSE Conference, Université de Masaryk, Brno, République Tchèque, 29 août-2 septembre, 2018

2018    “The Voices of Typography”, Styles and Methods, Colloque international organisé par Poetics and Linguistics Association, University of Birmingham, Royaume-Uni, 25 – 28 juillet, 2018.

2018    “Revolutionising the text: A tale of two cities and one exhibition”. Atelier de la Société de Stylistique Anglaise, Congrès de la SAES, Université de Paris-Nanterre, 7-9 juin, 2018.

2017    Accommodating the visitor: How a city museum connects with its present-day multiracial, multilingual and multicultural population ».L’accommodation en linguistique. Université de Bordeaux Montaigne, 23-24 novembre, 2017.

2017    “Representing London past and present: The Museum of London’s multi-faceted presentation of the city”. Colloque international organisé par Poetics and Linguistics Association 19 juillet – 22 juillet, 2017.

2017    “The values of US style and usage guides and their impact on British novels”, 5th Prescriptivism Conference, Park City, Utah, Etats-Unis, 21 juin-23 juin, 2017.

2017    “Innovation and Creativity in Christine Brooke-Rose’s Next: Making Language Stutter”. ”, International Association of Literary Semantics IALS 2017, University of Huddersfield, Royaume-Uni, 10-12 avril, 2017.

2016    “Convergence and Divergence of Verbal and Visual Modes of Representation in Children’s Fiction”, 13th ESSE Conference,  NUI, Galway, Irlande, 22 août- 26 août, 2016

2016    Harmless ribbing or brutal banter battle? Identifying authentic banter on BBC’s Pointless and Have I Got News For You, Colloque international organisé par Poetics and Linguistics Association, Unviversité de Cagliari,  Sardaigne, 27-30 juillet, 2016.

2016    “Making Language Stutter: A Deleuzian Reading of Christine Brooke-Rose’s Style”, MLA Convention,  Austin, Texas, 7-10 janvier, 2016.

2015    “Editorial Commitment. Atelier de la Société de Stylistique Anglaise. Congrès de la SAES à Toulon, mai 2015.

2015    “ Curbing Creativity ? The influence of style and usage guides on contemporary fiction, Colloque international organisé par Poetics and Linguistics Association, University of Kent, Royaume-Uni.

2015    The Point of Banter in BBC’s Pointless The Discursive Practice of Irony and Banter,  Université Jean Moulin- Lyon, 12-13 novembre 2015.

2014    “Editorial Manipulations of Literature: Crossing the Atlantic, Changing the Style, MLA Convention, Chicago, 8-12 janvier, 2014.

2014    "Crossing New Frontiers? Investigating style from a multimodal perspective" Atelier de Stylistique, Congrès de la SAES, mai, Caen

2014    Moving Beyond the Text: the Role of Paratextual Elements in the Creation of Style, IALS 2014,  Keynes College, University of Kent, Royaume-Uni, 3-5 juillet, 2014.

2014 'Looking Beyond Textual Boundaries: How Paratextual Elements are used to Create Style' colloque international organisé par Poetics and Linguistics Association 16-20 juillet, Université de Maribor, Slovénie.

'Standardising children’s fiction: when British sociolects and dialects fail to cross the Atlantic'  12th ESSE Conference, 29 août- 2septembre, Kosice, Slovaquie.

 

2013

Juillet Colloque international Language,Narrative and the New Media organisé par Poetics and Linguistics Association 15-18 juillet, Université de Heidelberg.

Mai “Names and identity in the TV series House”. Atelier de Stylistique. Congrès de la SAES à Dijon

 

2012

Oct “Re-working translations for the American reader – or the domestication of British English translations”, Colloque International La cohérence discursive à l’épreuve :traduction et homogénéisation » Université de Paris III , 12-13 Octobre 2012

Juillet “Twitter Tales: a new form for the short story?”, Colloque international Language, Narrative and the New Media organisé par Poetics and Linguistics Association 15-18 juillet, Université de Malte.

Mai “The Transparency of Style – An Impossible Goal? Atelier de Stylistique. Congrès de la SAES à Limoges

 

2011

Mai “Dr. House and the Language of Offence”, Colloque International Linguistic Impoliteness and Rudeness in Communication and Society, Université Jean Moulin, Lyon 3, 26-28 mai.

Sept “Mind Style: Deviance from the Norm?” Colloque International Style in Fiction Today Université Jean Moulin, Lyon 3.

 

2010 “Transatlantic Transformations: adapting British English novels for the North American reader” Material Cultures, Université d‘Edimbourg, 16-18 juillet.

 

2009

Mars « De l'écrit à l'écran : la réécriture filmique de The Remains of the Day‘» Symposium Quand le cinéma prend la parole à l‘Université du Littoral Côte d‘Opale.

Nov “A Deleuzian reading of Virginia Woolf‘s Style” Colloque International Style in Theory, Styling Theory à l‘Université de Malte.

Déc « Intralingual translation‘ La Production et l’analyse du discours ». Journée d‘Etudes Organisée par le LERMA, Université de Provence, Aix-Marseille I

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche :

Membre du comité de rédaction Etudes de Stylistique Anglaise

Membre du comité de lecture Revue EREA (affiliée au LERMA) 

Membre du comité de lecture de SEPTET

Membre du comité d'experts HCERES

Vice-Présidente de la Société Stylistique Anglaise – chargée de relations internationales

 

Membre du jury de l’agrégation externe (écrit- linguistique) 2009 - 2013

Membre du jury du C.A.P.E.S externe d’anglais (écrit et oral)2001-2003.

 

embre de comités de sélection

 

2009-10

 

Membre du comité de sélection 11ième section de l'Université d‘Aix Marseille I (postes de PR [LEA] et de MCF « Littérature »)

Membre extérieur du comité de sélection 11ième section de l‘ULCO

 

 

2010-2011

 

Présidente du comité de sélection 11è section de l'Université de l'Université d‘Aix Marseille I (poste de MCF « Linguistique « )

Membre extérieur du comité de sélection 7ième et 11ième section de l‘Université de Toulouse le Mirail

 

 

2011-2012

 

Membre extérieur du comité de sélection 7ième et 11ième de l'Université du Sud Toulon-Var (poste de PR Lettres Modernes et poste de PR linguistique)

Membre extérieur du comité de sélection 11ième sélection Université de Lorraine (poste de MCF linguistique)

 

 

2012-2013

 

Membre du comité de sélection 11ième section d’Aix Marseille Université (poste de PR LEA)

Membre extérieur du comité de sélection 11ième section Université Jean Monnet Saint-Etienne (poste de MCF linguistique)

Membre extérieur du comité de sélection 11ième section Université de Lorraine (poste de MCF linguistique)

 

2013-2014

 

Membre du comité de sélection 11ième section d'Aix Marseille Université (poste de PR 'Phonétique et phonologie de l'anglais')

 

Directions et co-directions de thèses :

Thèses soutenues :

Jean Missud: Analyse linguistique et stylistique de l'adjectif composé en contexte  (2014- 2018). Soutenue à Aix-en-Provence le 9 novembre, 2018. Co-direction avec Mme Sophie Herment. Thèse pouvant être reproduite en l'état.

Contrat doctoral (2014-17)  Jean Missud

Participation à des jurys de thèses :

Participation à des jurys de thèse

 Jury de Thèse de Mme Narjes Dali (31/05/11) dir. G. Gillet, pré-rapporteur

 

Participation à des jurys d'HDR :

Jury de HDR de M. Manuel Jobert (14/06/10) dir. W.Rotgé, pré-rapporteur

Jury de HDR de Mme Simone Rinzler (10/06/11) dir. J.-J. Lecercle, pré-rapporteur

Jury de HDR de M. Richard Trim (/10/11/11) dir. J.-R. Lapaire

Jury de HDR de M. Gérard Mélis (03/12/11) dir. J.-M. Merle pré-rapporteur

Jury de HDR de M. Yves Bardière (03/12/12) dir. D. O’Kelly prérapporteur

Jury de HDR de M. Patrice Larroque (17/06 /12) dir.W. Rotgé

Organisations de manifestations scientifiques :

Co-organisation du colloque international  Margin(s) and Norm(s) in English Language(s) 10-12 avril.2014

 

Co-organisation du symposium « Le texte pris dans ses adaptations », avec le soutien de la Société de Stylistique Anglaise et du LERMA.

 

Co-organisation du symposium Les métamorphoses du texte. La maîtrise du discours mise à l'épreuve des médiations les 25 et 26 avril 2008 à l’Université du Littoral Côte d’Opale.

Co-organisation de la journée d’étude La Mutation dans tous ses Etats les 30 et 31 mars 2007 à l’Université du Littoral Côte d’Opale.

Co-organisation de la journée d’étude internationale Imitation et/ou invention les 7 et 8 avril 2006 à l’Université du Littoral Côte d’Opale.

Co-organisation de la journée d’étude internationale L’Intraduisible/l’Inexprimable le 29 avril 2005 à l’ Université du Littoral Côte d’Opale.

Co-organisation de la journée d’étude internationale Transfert et Translation/ Transfer and Translation le 9 avril 2004 à l’ Université du Littoral Côte d’Opale

Co-Organisation du colloque Alan Sillitoe février 1999 à l’ Université du Littoral Côte d’Opale.

Co-organisation du colloque Interférences culturelles et identités nationales les 6 et 7 février 1998 à l’ Université du Littoral Côte d’Opale.

 

Conférences

 

Novembre 2012 Conférence de Michael Toolan, Profeseur de Stylistique University of Birmingham. “Narrative progression, theme, and the peripheral in stories by Munro, McGahern and Carver: some stylistic observations”

Enseignements (année en cours) :

AGRÉGATION Option Linguistique Leçon "le degré"; Commentaire

L3 Traduction Créative, Option Histoire de la langue anglaise

M1 Introduction à l'analyse textuelle; linguistique contrastive, 

M2 Séminaire de sociolinguistique; séminaire de traduction littéraire et traductologie, linguistique concours