GREAVES Sara - CV complet

GREAVES Sara's picture
GREAVES Sara
Maître de conférences HDR
Fonction(s) au sein du LERMA :

Responsable du thème "Du trouble à la thérapie"

Domaines de recherche :

Poésie britannique contemporaine 

Atelier d'écriture plurilingue, notamment appliqué au soin

Traductologie

 

Siècles d'étude :

20ème et 21ème.

initial formation:

2017 : Habilitation à Diriger des Recherches, Poésie, poïétique et traductologie, parcoursinterdisciplinaires, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Le jury était composé de  Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Marc Porée (garant) Maryvonne Boisseau (pré-rapporteure), Cliona Ni Riordain (présidente), Monique De Mattia-Viviès, Adrian Grafe (pré-rapporteur) et Jean-Marie Fournier. 

 

2008 : Diplôme Universitaire « Formation à l’animation d’ateliers d’écriture », Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1998 : Doctorat Nouveau Régime, « Basil Bunting : une étude stylistique ». Le jury était composé de : Adolphe Haberer, Professeur (Président), Gilles Mathis, Professeur (Directeur de recherches), Michael Hinchliffe, MCF, Andrew Crozier, Professeur, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1992 : D.E.A. d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1991 : Agrégation d’Anglais, Option Littérature, 77ème rang, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1989 : Maîtrise de Lettres Modernes, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1988 : Licence d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1987 : B.A. Honours, Langue et littérature françaises, University College, Londres.

 

Career:

2014 : MCF Hors Classe

 

2004-… : MCF au DEMA, Université de Provence, Aix-Marseille 1, depuis 01/01/12 Aix-Marseille Université.

 

1998-2004 : MCF à L’Université Paul-Valéry, Montpellier 3.

 

1995-8 : A.T.E.R. au DEMA.

 

1992-5 : Assistante-monitrice au DEMA (Département d’Etudes du Monde Anglophone), Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1991-2 : Agrégée stagiaire au Lycée Daumier à Marseille.

 

1987-1991 : Enseignante d'Anglais (vacations dans des établissements privés, des associations; cours particuliers).

 

Thèse :

‘Basil Bunting : une lecture stylistique’, Université de Provence, dir. Gilles Mathis (1998) , Adolphe Haberer (président), Mike Hinchliffe et Andrew Crozier.

HDR :

2017 : Habilitation à Diriger des Recherches, Poésie, poïétique et traductologie, parcours interdisciplinaires, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Le jury était composé de  Mesdames et Messieurs les Professeur.e.s Marc Porée (garant) Maryvonne Boisseau (pré-rapporteure), Cliona Ni Riordain (présidente), Monique De Mattia-Viviès, Adrian Grafe (pré-rapporteur) et Jean-Marie Fournier. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Monographies :

Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 2016. (Edition bilingue d'une sélection de poèmes et une étude critique en poétique et en traductologie).

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

Cahiers Victoriens et Edouardiens No. 60, “Studies in Victorian and Edwardian Poetry”, coordonnatrice, Publications Montpellier III, 2004.

Palimpsestes No.12, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, “La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec”, (dossier de 50 pages) coordinatrice et auteur d’un des articles, "Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee".

 

Traductions :

Direction d'étudiants de Master 2 pour le sous-titrage du documentaire 'Poets in No Man's Land', réalisé par Stephen Nugent et Stephanos Stephanides, 

Une sélection de poèmes de James Fenton dans Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, op. cit.

« Language learning or learning languages: from the mother tongue to the '(m)other tongue' » (traduction en anglais d'un article de Monique De Mattia-Viviès, Professeure de linguistique anglaise : « Entrer dans la langue ou dans les langues : de la langue maternelle à la langue 'mat-rangère' ». E-rea, 16.1 | 2018, mis en ligne le 15 décembre 2018, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/6502. La version anglaise s'inscrit dans un projet de publication en langue anglaise d'articles français coordonnée par Monique De Mattia-Viviès et moi-même, dont le titre sera From the Mother tongue to the (M)other Tongue.

Articles dans des revues à comité de lecture :

« War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry ». War in Poetry : Breaking into Family and Everyday Life, Stéphanie Noirard (dir.), Miranda, 2019.

« Harlequin’s Tailors : Letters from Iceland by W. H. Auden & Louis MacNeice ». Quatre mains, deux regards, une voix ? Le récit viatique en duo, Anne Rouhette (dir.), Viatica, 2016, consulté le 20 février 2019, http://viatica.univ-bpclermont.fr/ecrire-le-voyage-deux-travel-writing-partnership.

« Auden and MacNeice: Their Last Will and Testament – Thirties Classic or Existential Pause? ». E-rea, 12.2 | 2015, mis en ligne le 15 juin 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4379.

 

Réédité en tant que chapitre d'ouvrage dans Goarzin, Anne et Cliona Ni Riordáin (ed.). Memoranda to MacNeice: New Readings. Presses Universitaires de Rennes, 2019, 41-51.

 

« Écrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP ». Écritures contemporaines et processus de création. Cahiers d'Agora : revue en humanités no. 1, Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean (coord.),2018.https://www.u-cergy.fr/fr/laboratoires/agora/cahiers-d-agora/numero-1/ecrire-en-langues-pour-penser-entre-les-langues-un-atelier-d-ecriture-plurilingue-au-camsp.html. Avec Jean-Luc Di Stefano.

 

« Un atelier d’écriture pour les exilés : une question de statut ». E-rea, 14.2 | 2017, mis en ligne le 15 juin 2017, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/5666.

« Étudiants d’anglais langue seconde et auto-traduction ». E-rea, 13.1 | 2015, mis en ligne le 15 décembre 2015, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/4769. Avec Marie-Laure Schultze.

« Auden and MacNeice : ‘Their Last Will and Testament’ – Thirties Classic or Existential Pause ? », Aix-en-Provence : E-Rea, 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4379.

 « Étudiants d’anglais langue seconde et autotraduction », Aix-en-Provence : E-Rea, 13.1, https://erea.revues.org/4769, avec Marie-Laure Schultze, 2015.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations », Études britanniques contemporaines 30, Montpellier : Publications Montpellier 3, 2006, 105-114.

« A "Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", Rouen : Cercles 12, 2005, 64-78, www.cercles.com/n12/greaves.pdf.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops », Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, E-rea (2012), Monique De Mattia-Viviès (dir.), http://erea.revues.org/2601, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », Carnets d'Atelier sociolinguistique (CAS), Idéologies linguistiques et discriminations, no.6, 2012, Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy (éds) avec Marie-Laure Schultze. 

 ‘The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations’, dans : Etudes britanniques contemporaines, no. 30, Université Paul-Valéry, Publications Montpellier 3, 2006.

"A Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", CERCLES, Joanny Moulin (coord.), en ligne 2004.

« De La Disparition de Georges Perec à Vanish’d! de John Lee : la traduction traduite », Palimpsestes No.9, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

« The notion of MediterrEnglish in Stephanos Stephanides' poetry and prose and its founding role in Multilingual Creative Writing Workshops ». Borderlands in World Literature: Essays in Honour of Stephanos Stephanides, Angelos Evangelou (ed.), à paraître 2019.

« Sloughing off Empire: 'Multi-monolingualism' in Daljit Nagra’s British Museum ». Dialects in Poetry, Claire Hélie (ed.), Londres et New York, Routledge, sous presse 2019.

 

« James Fenton in South-East Asia: Finding a Language for the Unsayable ». Trouver une langue / Finding a Language, Adrian Grafe et Nicolas Wanlin (dir.), Arras : Artois Presses Universitaires, à paraître 2019.

« Transcultural Hybridity and Modernist Legacies: observations on contemporary British poetry », Abigail Lang et David Nowell-Smith (ed.), Modernist Legacies: Trends and Faultlines in British Poetry Today, New York : Palgrave Macmillan, 2015, 159-176.

‘Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise’, communication donnée lors du colloque ‘Littératures migrantes et traduction’ organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014, à paraître. 

‘Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu’, Translating Identity and The Identity of Translation, GONZALEZ Madalena et TOLRON Francine, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2006.

‘Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues’, Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte ? Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Mont-Saint-Mignan : Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011.  Publié également en anglais sous le titre ‘Roll up, roll up for the Language Circus !’, Language Policy, Education and Multilingualism in Mayotte, Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Limoges : Lambert-Lucas, 2013, avec Marie-Laure Schultze.

‘Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s Distant Points’, Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, REYNIER Christine Reynier et GANTEAU Jean-Michel eds., Publications Montpellier III, 2005.

'Même pas peur', ADEN Joëlle (dir.) Apprentissage des langues et pratiques artistiques, éditions Le Manuscrit, Paris, 2008, avec Marie-Laure Schultze.

‘Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting’, La Contradiction, Actes du Congrès de la SAES 2001 à Montpellier, BANDRY Michel et MAGUIN Jean-Marie (coordinateurs) Montpellier : Publications Montpellier III, 2004.

 

Préfaces et avant-propos :

« Foreword: The Importance of Being Perplexed », Cahiers victoriens et édouardiens no. 60, Sara Greaves (dir.), Montpellier : Publications Montpellier 3, 2004, 11-14.

Productions non textuelles (carnets, bases de données...) :

 « Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil », la trame complète de l’atelier animé le samedi 23 mai 2015 (9h30-12h30) au MUCEM, Marseille, dans le cadre du colloque international « Etudier l’exil » à l’université d’Aix-Marseille et au MUCEM du 19-23 mai 2015. Publié dans le carnet de recherche de l’initiative scientifique Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet et A. Nuselovici (Nouss), Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, à consulter sur http://nle.hypotheses.org/3711.  

 

 

 

  

 

Recensions :

« Daniela Hăisan (coord.), Atelier de traduction N°24 » (recension). E-rea, 15.2 | 2018, mis en ligne le 15 juin 2018, consulté le 20 février 2019. URL : http://journals.openedition.org/erea/6141.

« Mélanie Joseph-Vilain and Judith Misrahi-Barak (ed), Another Life / Une autre vie », Aix-en-Provence : E-Rea 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4528

« Intimate Exposure: Essays on the Public/Private Divide in English Poetry since 1950, Emily Taylor Merriman et Adrian Grafe (éds) », Aix-en-Provence, E-rea (2012), http://era.revues.org.2734.

« Bery Ashok, Cultural Translation and Postcolonial Poetry », De la démocratie au Royaume Uni : perspectives contemporaines, E-rea, no.7.1, Valérie André (coordonnatrice) 2009.

Autres :

 4 Poèmes, dans Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, Nicosie, automne 2014.

Conférences et communications :

 

« Encadrer des projets d’écriture collective en anglais : d’une évaluation pour la forme à une évaluation formative. », Journée d’étude sur « L’évaluation », LERMA/CAER, avec Florent Da Sylva, 25 mars 2019.

« Vers un plurilinguisme pellissien : atelier d'écriture dans un lieu de soin ». Conférence donnée à l'occasion de la Journée d'études "Écrire dans / avec les langues : création, expression, réflexion : Ateliers d’écriture créative en contexte plurilingue", organisée par Anne Godard, Déborah Aboab, Virginie Rajaud-Allaneau et Donatienne Woerly, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 EA 2288 DILTEC - Didactique des langues, des textes et des cultures, jeudi 18 octobre 2018.

« Participatory Research ». Conférence donnée à l'occasion de l’Ecole d’été de l'European Academy of Participation, un projet Erasmus + encadré par dix partenaires européens, dont le Goethe Institut et Aix-Marseille Université, à La Friche Belle de Mai, Marseille, le 6 juillet 2018.

« La creative writing plurilingue en milieu médical". Conférence donnée dans le cadre d'un séminaire de l'équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » présidé par Olga Anokhina, Chargée de recherche à l'Institut des Textes et Manuscrits Modernes, ITEM (UMR 8132 CNRS/ENS), rue Pouchet, Paris, 1 décembre 2017.

« Multilingual Creative Writing in the Community ». Conférence donnée à l'occasion du module pilote du nouveau Master Européen en Art Participatif à Londres, 8-20 juillet, 2017, dans le cadre du projet Erasmus + European Academy of Participation.

« Cyprus : an Island-Workshop ». Communication donnée à l'occasion de la Journée d’études "In Conversation with Stephanos Stephanides", organisée par Helen Goethals, CAS, Université Toulouse Jean-Jaurès, 23 octobre 2017.

« Atelier d’écriture plurilingue dans un CAMSP ». Communication donnée lors d’une Journée d’étude « Enjeux contemporains des ateliers d’écriture créative » organisée par Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean, Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche AGORA-EA 7392. Axe Créations. Séminaire « écritures contemporaines et processus de création », 10 mai 2017.

« Ecriture plurilingue : indirection et décentrements". Conférence donnée lors d'un séminaire Jeunes chercheurs de la Maison de la Recherche, UFR ALLSH, AMU, "Migrations et altérité", organisée par Yulia Yurchencko le 2 mai 2017.

« Memory in Translation ». Communication donnée lors d’un séminaire du thème « Rémanences dans le monde anglophone, XXe-XXIe siècles », présidé par Karine Bigand et Marie-Odile Hédon (thème du Programme B « Relation à l’Autre, Mémoire, Identité », placé sous la responsabilité d'Isabelle Vagnoux), le 27 mars 2017.

Présentation du nouveau « thème » LERMA, intitulé « Langues et langage : du trouble à la thérapie », à l'occasion de la Rentrée de la Maison de la Recherche, sur le thème : Innovations, site Schuman, Aix-Marseille Université, le 30 novembre 2016. Avec Monique De Mattia-Viviès.

« War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry ». Communication donnée lors d’une Journée d’études "War in Poetry : breaking into everyday and family life", Laboratoire FoReLL B1 MSHS, Université de Poitiers, le 17 novembre 2016.

« L’écriture de création plurilingue à l’université ». Communication donnée lors d’une Journée d’Etudes « Le plurilinguisme : une menace pour une politique linguistique éducative équitable ? », organisée par l’équipe d’accueil 4236 ECHANGES en coopération avec le Goethe-Institut Marseille et le Centre Culturel Franco-allemand de Provence, site Schuman, Aix-Marseille Université, du 10 au 11 mars 2016.

« Un atelier d’écriture pour les exilés ? ». Conférence donnée lors d'un séminaire de l’Initiative scientifique Non-Lieux de l’Exil, Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, présidé par Alexis Nuselovici (Nouss), Paris, EHESS, le 19 novembre 2015.

« Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil ». Atelieranimé pour 20 personnes exilées ou enfants d'exilés, dont 6 demandeurs d'asile accompagnés par une bénévole de la CIMADE, dans le cadre du colloque international « Étudier l’exil », organisé par Alexandra Galitzine-Loumpet, A. Nuselovici et Crystel Pinçonnat, à Aix-Marseille Université et au MUCEM du 19 au 23 mai 2015. Avec Jean-Luc Di Stefano. La trame complète de l'atelier est en libre accès dans le carnet de recherche Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet, Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, consulté le 20 février 2019, http://nle.hypotheses.org/3711.

« Les marges de la métaphore ou l’entre-deux bilingue ». Conférence donnée lors de la Journée portes ouvertes du Diplôme Universitaire « Formation à l’animation d’ateliers d’écriture » sur le thème : « De l’atelier d’écriture à l’atelier d’écrivain et retour(s) », organisée par Jean-Marc Quaranta et Corine Robet, site St. Charles, Aix-Marseille Université, le 28 mars 2015.

« Multilingual Creative Writing in the Community », communication donnée à l'occasion d'une Journée d'Etude intitulée Creative Practices: Constraints, Transgressions, organisée par The South Gate Society School of Creative Writing et Aalborg University, Danemark, 27 mai 2017. 

 « Creative Translation Studies, on.a Transdisciplinary Field », communication donnée lors du 1er Congrès mondial de traductologie organisé par la SOFT (La Société Française de Traductologie), la SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), MoDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus) et CREA (Centre de Recherches Anglophones), l’Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017.

Présentation de l’atelier plurilingue au CAMSP Salvator, Journée de l’IDEC, hôpital St. Marguerite, le 4 octobre 2016.

« Multilingual Creative Writing in and out of the Classroom », Assessing Creative Writing Study Day, sur l’invitation du Professeur Peter Dayan, Université d’Edimbourg, le 10 juin 2016.

Présentation et séance de signature de mon ouvrage Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, PUP, 2016, à la librairie La Touriale, Bld de la Libération, 13004 Marseille, le 4 novembre 2016.

« Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise », communication donnée lors du colloque Littératures migrantes et traduction, organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014. 

« James Fenton’s Cambodia Poems: Finding a Language of Crisis », communication donnée lors du colloque Finding a Language / Trouver une langue organisé par Adrian Grafe et Nicolas Wanlin, Université d’Artois, Arras, 5-6 juin 2014.

« James Fenton’s War Poetry: Language and Time and the invention of silence », communication donnée dans le cadre de l’atelier Poets and Poetry, Congrès de la SAES, Université de Caen, mai 2014.

« Conflict and Post-Conflict Poetry: Northern Ireland, Cyprus, Cambodia », communication donnée lors d’une séance du séminaire PCS (LERMA), présidée par Valérie André, le 10 février 2014.

« Atelier d’écriture plurilingue » animé pour 20 étudiants à l’University of Cyprus, Nicosia, le 26 février 2014 (à l'occasion d'un séjour d'enseignement Erasmus).

« Atelier d’écriture plurilingue et ses applications au CAMSP », Journée des CAMSP et des SESSAD du Sud-ouest, « Langage et communication », Espace Charles Trenet, Salon-de-Provence, 18/10/13.

« Names and Addresses in Letters from Iceland by W.H. Auden and Louis MacNeice », communication donnée pour l'atelier 'Poets and Poetry' au congrès de la SAES 2013 à l'Université de Dijon, Appellation(s) / Naming, Labelling, Addressing.

« Has Hybridity Had its Day? Observations on Late 20th Century British Poetry », communication donnée dans le cadre du séminaire du PCS, LERMA, présidé par Valérie André le AMU, 2013.

« Trois îles dans Blue Moon in Rajasthan de Stephanos Stephanides », communication donnée lors d'une journée d'étude, Poésie et insularité organisée par Stéphane Baquey pour le séminaire du CIELAM Passage de frontières, avec la collaboration du CAER, l'IREMAM et le LERMA, AMU, 2013.

Dialogue avec Stephanos Stephanides et interprétariat, Journée d’Etude organisée par le CAER, le CIELAM, l’IREMAM et le LERMA, dans le cadre du Séminaire Passage de frontières, présidé par Stéphane Baquey, « Traduire les voix du quotidien en Méditerranée : Rencontres avec Titos Patrikios, Iman Mersal,Stephanos Stephanides, Giuseppe Conte et Luis García Montero », 4 avril 2013, Aix-Marseille Université.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops », Les Déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, colloque LERMA organisé par Monique De Mattia-Viviès, Aix-en-Provence, 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues », Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte? colloque organisé par Foued Laroussi et Fabien Liénard à Mayotte, 2010, avec Marie-Laure Schultze. 

« L'augmentation du seuil de tolérance à la déstabilisation : l'écriture de livres multilingues pour enfants par des étudiants d'anglais en université française », colloque du projet Pluri-L Vers le plurilinguisme? 20 ans après, à la MSH d'Angers, Université de Nantes (21-23 mars 2012), avec Marie-Laure Schultze.

« Muzzling Myths to Untie Tongues in French English Departments », communication donnée lors du colloque international ISB8 (International Symposium on Bilingualism), Université d'Oslo, 15-18 juin 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », colloque Idéologies linguistiques et discriminations, organisé par Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy, Université de Rennes, 2009, avec Marie-Laure Schultze. 

« Entre transparence et opacité : maïeutique et maternage », pour le colloque Les mères et l’autorité, l’autorité des mères, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3 et Université Montesquieu, Bordeaux 4, du 3 au 5 décembre 2009, Bordeaux, avec Marie-Laure Schultze.

« Même pas peur », Apprentissage des langues et pratiques artistiques, colloque organisé par Joëlle Aden, Université Paris 8, 2007, avec Marie-Laure Schultze.

« Seeking the oikos : The Poet as Mushroom or Fungus in W.S. Graham’s ‘Malcolm Mooney’s Land’ », communication présentée à l’atelier « Poets and Poetry » pour le 47ème congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur, L’envers du décor, Université d’Avignon du 11 au 13 mai 2007.

« Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu », colloque organisé par Madalena Gonzalez et Francine Tolron, Translating Identity and The Identity of Translation, Université d'Avignon, 2005.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations » pour le Congrès de la SAES, Textes et contextes, mai 2005, Université de Toulouse. 

« ‘The Nightfishing’ de W.S. Graham : l’appel du large » pour le colloque Géographies identitaires organisé par le LERMA novembre 2006 à la MMSH, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

« Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s’Distant Points’ », Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, colloque organisé par Christine Reynier et Jean-Michel Ganteau, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 2004. 

« Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting », La Contradiction, Congrès de la SAES 2001, Université Paul Valéry-Montpellier 3.

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche :

 

Responsable de : "Langues et langage : du trouble à la thérapie", un des thèmes du programme A du LERMA, "Disciplines à l'épreuve du décentrement : repenser les approches, interroger les savoirs".

Membre depuis 2014 du comité de rédaction d’E-rea, Revue électronique d’études sur le monde anglophone, adossé au LERMA, actnt diruellemeigée par Marie-Odile Hédon, Professeure de littérature écossaise.

Traductrice / correctrice pour la revue en ligne Synergies Pays Germanophones, Jacques Cortès (dir.), Gerflint.

Co-présidente de l'atelier 'Poets and Poetry' de la SAES, avec Penelope Galey-Sacks.

Co-présidente (et co-fondatrice) de l'atelier ESSE : 'Poetics of Exile : Poetry and Translation", avec Penelope Galey-Sacks et Stephanos Stephanides.

Co-fondatrice de l'association "Ecrits et voix" pour la gestion de la recherche-action menée au CAMSP Salvator, Marseille, sur l'atelier d'écriture plurilingue. Une collaboration LERMA / AP-HM, avec Jean-Luc Di Stefano (psychiatre).

Membre du séminaire "Handicap et symptôme", présidé par Jean-Luc Di Stefano.

Activités internationales :

European Academy of Participation, projet Erasmus +

Directions et co-directions de thèses :

Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345, dirigée par Sophie Vallas) : Florent Da Sylva, doctorant contractuel et chargé d'enseignement prépare une thèse inscrite en juillet 2018 intitulée : "Le genre “Young Adult Fiction”, paradoxal et multiculturel : une stylistique et des mécanismes de narration au service de l'immédiateté et de l'incisif ? Les cas de Veronica Roth, Sabaa Tahir et Tomi Adeyemi : succès éditoriaux redéployés en cours de langue."

Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345) : Emilie Seguin prépare une thèse inscrite en sepembre 2018 intitulée : "Multilinguisme au cinéma : Babel à l'écran et traduction à tous les étages."

Participation à des jurys de thèses :

Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345) : Florence Ducroux Metzger a soutenu une thèse intitulée : « Réception, traduction et retraduction des poèmes de S. T. Coleridge », à l'UFR ALLSH Aix-Marseille Université, site Schuman, le 15 décembre 2017. Les autres membres du jury (dont j'étais la présidente) étaient : Claire Pégon (co-directrice, Professeur des Universités), Joanny Moulin (co-directeur, Professeur des Universités), Maryvonne Boisseau (rapporteure, Professeur des Universités) et Denis Bonnecase (rapporteur, Professeur émérite).

Doctorat d'études anglophones (ED Lettres, langues et arts 345) : Alexandra Pédinielli-Féron a soutenu une thèse intitulée : "La représentation psycholinguistique de la psyché dans Night and Day, Mrs Dalloway et Flush de Virginia Woolf : essai de typologie",à l'UFR ALLSH Aix-Marseille Université, site Schuman, le 29 novembre 2018. Les autres membres du jury étaient : Monique De Mattia-Viviès (directrice, Professeur des Universités), Fabienne Toupin (rapporteure, Professeur des Universités), Nathalie Vincent-Arnaud (rapporteure, Professeur des Universités) et Nicolas Boileau (Maître de conférences).

 

Organisations de manifestations scientifiques :

Une série de conférences sur la "langue maternelle", dans le cadre du thème LERMA "Langues et langage : du trouble à la thérapie" : Yoann Loisel (psychiatre) janvier 2018, "Beckett, le sujet traducteur"; Olga Ahokhina (linguiste, CNRS) juin 2018, "Le laboratoire créatif des écrivains plurilingues"; 

Atelier 'Poets and Poetry' au Congrès de la SAES à Toulon, juin 2015, à Lyon juin 2016, à Reims 2017, à Paris Nanterre 2018 et à Aix-Marseille Université 2019.

Co-présidente (et co-fondatrice) du séminaire ‘A Poetics of Exile : poetry and translation’ pour le Congrès de ESSE à Galway, 22-26 août 2016. Avec Penelope Galey-Sacks et Stephanos Stephanides, Professeur de littérature comparée (retraité).

Séance du séminaire PCS, LERMA, sur Chypre, 'Poésie et politique', AMU, avril 2015. Intervenants : Stephanos Stephanides et Michel Monteil.

Journées d'Etudes : 'Ecriture et arts du soin 1', au site Schuman, AMU, Aix-en-Provence, 29 janvier 2016 et 'Ecriture et arts du soin 2', Hôpital La Timone, Marseille, 17 mars 2017, LERMA - IDEC, avec Jean-Luc Di Stefano.

Série de conférences 'Ecriture et arts du soin" au CAMSP Salvator, avec Jean-Luc Di Stefano : Mylène Ghariani (traductrice), Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain et traducteur), François Repellin (psychiatre), une conférence à quatre voix sur une étude de cas : Myrto Rapti (psychologue), Julia Maraninchi (psychologue) Monique De Mattia-Viviès (linguiste) et Jean-Luc Di Stefano (psychiatre), entre juin et décembre 2018.

Invitations d'auteurs, traducteurs ou chercheurs en lien avec la traductologie au DEMA : John Lee, Brice Matthieussent, Marina Lewycka et sa traductrice Sabine Porte, Patrice Bellot, Edouard Brasey, Patrick Hersant et Mylène Guariani (2019).

Coordination et présidence d’une table ronde intitulée « Traduction, adaptation et création » réunissant 5 enseignants-chercheurs d’AMU, dans le cadre de la Journée de la Maison de la Recherche consacrée à « La Création », à la Maison de la Recherche, ALLSH AMU, le 28 mars 2019.

Bourses, prix, Prime d'Encadrement Doctoral et de Recherche :

Prix Mustela-Fondation de France 2014 de pédiatrie sociale, pour l'atelier d'écriture plurilingue dans un CAMSP, avec Dr Jean-Luc Di Stefano, psychiatre.

Prix Orpheus 2011, pour un recueil de poésie non-publié (Lifelines).

PEP (Prime d'Engagement Pédagogique) 2018;

Détachements, délégations, congés :

Un CRCT de 6 mois en 2015, accordé par Aix-Marseille Université.

Enseignements (année en cours) :

L3 Le Sonnet au 20ème et 21ème siècles (TDs)

L3 Thème littéraire, Traduire la nature

L2 Traduction créative

L3 Littérature britannique 20-21ème, option, Transcultural Poetry : Criticism and Creation.

M1 Théories et pratiques de la traduction, Thème littéraire

M2 Traduction créative

M1 Traduction transculturelle (thème littéraire)

M2 Thème "concours"

M2 Traduction créative

M2 Traduction et traductologie (Reappraising translation theory: Perec/Lee)