GREAVES Sara - CV complet

GREAVES Sara's picture
GREAVES Sara
Maître de conférences HDR
Domaines de recherche :

Poésie britannique contemporaine 

Ateliers d'écriture plurilingue, entre autres appliqués au médico-social

Traductologie

 

Siècles d'étude :

20ème et 21ème.

initial formation:

2008 : Diplôme Universitaire « Formation à l’animation d’ateliers d’écriture », Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1998 : Doctorat Nouveau Régime, « Basil Bunting : une étude stylistique ». Le jury était 

composé de : Adolphe Haberer, Professeur (Président), Gilles Mathis, Professeur (Directeur de recherches), Michael Hinchliffe, MCF, Andrew Crozier, Professeur, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1992 : D.E.A. d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1991 : Agrégation d’Anglais, Option Littérature, 77ème rang, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1989 : Maîtrise de Lettres Modernes, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1988 : Licence d’Anglais, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1987 : B.A. Honours, Langue et littérature françaises, University College, Londres.

 

Career:

2004-… : MCF au DEMA, Université de Provence, Aix-Marseille 1, depuis 01/01/12 Aix-Marseille Université.

 

1998-2004 : MCF à L’Université Paul-Valéry, Montpellier 3.

 

1995-8 : A.T.E.R. au DEMA.

 

1992-5 : Assistante-monitrice au DEMA (Département d’Etudes du Monde Anglophone), Université de Provence, Aix-Marseille 1.

 

1991-2 : Agrégée stagiaire au Lycée Daumier à Marseille.

 

1987-1991 : Enseignante d'Anglais (vacations dans des établissements privés, des associations; cours particuliers).

 

Thèse :

‘Basil Bunting : une lecture stylistique’, Université de Provence, dir. Gilles Mathis (1998) , Adolphe Haberer (président), Mike Hinchliffe et Andrew Crozier.

Monographies :

Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 2016.

Direction d’ouvrages collectifs / numéros de revue / actes de colloque :

Cahiers Victoriens et Edouardiens No. 60, “Studies in Victorian and Edwardian Poetry”, coordonnatrice, Publications Montpellier III, 2004.

Palimpsestes No.12, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, “La plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec”, (dossier de 50 pages) coordinatrice et auteur d’un des articles, "Une traduction non plausible ? La Disparition de Georges Perec traduite par John Lee".

 

Traductions :

Direction d'étudiants de Master 2 pour le sous-titrage du documentaire 'Poets in No Man's Land', réalisé par Stephen Nugent et Stephanos Stephanides, 

Une sélection de poèmes de James Fenton dans Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, op. cit.

 

Articles dans des revues à comité de lecture :

« Traduire ou ne pas traduire ? L’écriture plurilingue dans un CAMSP », Revigny-sur-Ornain : Journal des Psychologues avec Jean-Luc Di Stefano, sous presse : mai 2017.

 « Un atelier d’écriture pour les exilés : une question de statut », Aix-en-Provence : E-Rea, sous presse : 2017.

« Atelier d’écriture plurilingue : détours d’exilés », in Étudier l’exil, Alexandra Goulitzine Loumpet et Alexis Nuselovici (dir.), Aix-en-Provence : PUAM + Editions de la Maison des sciences de l'homme, sous presse : 2017.

« Auden and MacNeice : ‘Their Last Will and Testament’ – Thirties Classic or Existential Pause ? », Aix-en-Provence : E-Rea, 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4379.

 « Étudiants d’anglais langue seconde et autotraduction », Aix-en-Provence : E-Rea, 13.1, https://erea.revues.org/4769, avec Marie-Laure Schultze, 2015.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations », Études britanniques contemporaines 30, Montpellier : Publications Montpellier 3, 2006, 105-114.

« A "Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts", Rouen : Cercles 12, 2005, 64-78, www.cercles.com/n12/greaves.pdf.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops », Les déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, E-rea (2012), Monique De Mattia-Viviès (dir.), http://erea.revues.org/2601, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », Carnets d'Atelier sociolinguistique (CAS), Idéologies linguistiques et discriminations, no.6, 2012, Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy (éds) avec Marie-Laure Schultze. 

 ‘The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations’, dans : Etudes britanniques contemporaines, no. 30, Université Paul-Valéry, Publications Montpellier 3, 2006.

‘A Poetics of Dwelling in Basil Bunting’s Briggflatts’, CERCLES, Joanny Moulin (coord.) publication en ligne 2004.

« De La Disparition de Georges Perec à Vanish’d! de John Lee : la traduction traduite », Palimpsestes No.9, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Chapitres d’ouvrages collectifs ou d'actes de colloque :

  "James Fenton in South-East Asia: Finding a Language for the Unsayable", Trouver une langue / Finding a Langu Adrian age, Grafe et Nicolas Wanlin (dir.), Arras : Artois Presses Universitaires (sous presse 2017).

« Transcultural Hybridity and Modernist Legacies: observations on contemporary British poetry », Abigail Lang et David Nowell-Smith (ed.), Modernist Legacies: Trends and Faultlines in British Poetry Today, New York : Palgrave Macmillan, 2015, 159-176.

‘Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise’, communication donnée lors du colloque ‘Littératures migrantes et traduction’ organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014, à paraître. 

‘Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu’, Translating Identity and The Identity of Translation, GONZALEZ Madalena et TOLRON Francine, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2006.

‘Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues’, Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte ? Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Mont-Saint-Mignan : Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011.  Publié également en anglais sous le titre ‘Roll up, roll up for the Language Circus !’, Language Policy, Education and Multilingualism in Mayotte, Foued Laroussi et Fabien Liénard (dir.), Limoges : Lambert-Lucas, 2013, avec Marie-Laure Schultze.

‘Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s Distant Points’, Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, REYNIER Christine Reynier et GANTEAU Jean-Michel eds., Publications Montpellier III, 2005.

'Même pas peur', ADEN Joëlle (dir.) Apprentissage des langues et pratiques artistiques, éditions Le Manuscrit, Paris, 2008, avec Marie-Laure Schultze.

‘Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting’, La Contradiction, Actes du Congrès de la SAES 2001 à Montpellier, BANDRY Michel et MAGUIN Jean-Marie (coordinateurs) Montpellier : Publications Montpellier III, 2004.

 

Préfaces et avant-propos :

« Foreword: The Importance of Being Perplexed », Cahiers victoriens et édouardiens no. 60, Sara Greaves (dir.), Montpellier : Publications Montpellier 3, 2004, 11-14.

Productions non textuelles (carnets, bases de données...) :

 « Atelier d’écriture plurilingue sur l’exil », la trame complète de l’atelier animé le samedi 23 mai 2015 (9h30-12h30) au MUCEM, Marseille, dans le cadre du colloque international « Etudier l’exil » à l’université d’Aix-Marseille et au MUCEM du 19-23 mai 2015. Publié dans le carnet de recherche de l’initiative scientifique Non-Lieux de l’exil, dirigée par A. Galitzine-Loumpet et A. Nuselovici (Nouss), Collège d’études mondiales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, à consulter sur http://nle.hypotheses.org/3711.  

 

 

 

  

 

Recensions :

« Mélanie Joseph-Vilain and Judith Misrahi-Barak (ed), Another Life / Une autre vie », Aix-en-Provence : E-Rea 12.2, 2015, https://erea.revues.org/4528

« Intimate Exposure: Essays on the Public/Private Divide in English Poetry since 1950, Emily Taylor Merriman et Adrian Grafe (éds) », Aix-en-Provence, E-rea (2012), http://era.revues.org.2734.

« Bery Ashok, Cultural Translation and Postcolonial Poetry », De la démocratie au Royaume Uni : perspectives contemporaines, E-rea, no.7.1, Valérie André (coordonnatrice) 2009.

Autres :

 4 Poèmes, dans Cadences, A Journal of Literature and the Arts in Cyprus, Nicosie, automne 2014.

Conférences et communications :

« Multilingual Creative Writing in the Community », communication prévue à l'occasion d'une Journée d'Etude intitulée Creative Practices: Constraints, Transgressions, organisée par The South Gate Society School of Creative Writing et Aalborg University, Danemark, 27 mai 2017. 

« Ecrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP », communication donnée lors d’une Journée d’étude « Enjeux contemporains des ateliers d’écriture créative » organisée par Violaine Houdart-Merot et Anne-Marie Petitjean, Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche AGORA-EA 7392. Axe Créations. Séminaire « écritures contemporaines et processus de création », le 10 mai 2017.

« Ecrire en langues pour penser entre les langues », Séminaire Jeunes Chercheurs, Ecritures et migrations : représentations de l'espace et de l'altérité, LERMA, Site Schuman, AMU, le mardi 2 mai 2017.

 « Creative Translation Studies, a Transdisciplinary Field », communication donnée lors du 1er Congrès mondial de traductologie organisé par la SOFT (La Société Française de Traductologie), la SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), MoDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus) et CREA (Centre de Recherches Anglophones), l’Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017.

« Memory in Translation », communication donnée lors d’une séance de séminaire du thème « Rémanences », LERMA, le 27 mars 2017.

Présentation du thème du LERMA « Langues et langage : du trouble à la thérapie », pour la Rentrée de la Maison de la Recherche, Site Schuman, AMU, Innovations, avec Monique De Mattia-Viviès, le 30 novembre 2016.

Présentation de l’atelier plurilingue au CAMSP Salvator, Journée de l’IDEC, hôpital St. Marguerite, le 4 octobre 2016.

« L’écriture plurilingue à l’université », communication donnée à l’occasion de la Journée d’Etude : Le plurilinguisme : une menace pour une politique linguistique éducative équitable ? tenue au site Schuman, Aix-Marseille Université, organisée par l’Equipe d’Accueil 4236 ECHANGES en coopération avec le Goethe-Institut Marseille et le Centre Culturel Franco-allemand de Provence, du 10-11 mars 2016.

« Multilingual Creative Writing in and out of the Classroom », Assessing Creative Writing Study Day, sur l’invitation du Professeur Peter Dayan, Université d’Edimbourg, le 10 juin 2016.

« Un atelier d’écriture pour les exilés ? », conférence donnée à l'occasion d'un séminaire de l’Initiative Non-Lieux de l’Ex de l'Exil, Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, Paris, le 19 novembre, 2015.

« War in the Garden : Reading and Translating James Fenton’s Poetry », communication donnée lors d’une Journée d’étude à l’Université de Poitiers intitulée War in Poetry : breaking into everyday and family life, Laboratoire FoReLL B1 MSHS, Guillaume-le-Troubadour, 17 novembre 2016.

Présentation et séance de signature de mon ouvrage Côté guerre côté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, PUP, 2016, à la librairie La Touriale, Bld de la Libération, 13004 Marseille, le 4 novembre 2016.

« Les marges de la métaphore ou l’entre-deux bilingue », Journée portes ouvertes du Diplôme Universitaire « Formation à l’animation d’ateliers d’écriture » sur le thème : "De l’atelier d’écriture à l'atelier d’écrivain et retour(s)", site St. Charles, Aix-Marseille Université, le 28 mars 2015.

« Traduction et ‘Traduction interne’ chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise », communication donnée lors du colloque Littératures migrantes et traduction, organisé par Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat et Fridrin Rinner, le 17, 18 et 19 juin 2014. 

« James Fenton’s Cambodia Poems: Finding a Language of Crisis », communication donnée lors du colloque Finding a Language / Trouver une langue organisé par Adrian Grafe et Nicolas Wanlin, Université d’Artois, Arras, 5-6 juin 2014.

« James Fenton’s War Poetry: Language and Time and the invention of silence », communication donnée dans le cadre de l’atelier Poets and Poetry, Congrès de la SAES, Université de Caen, mai 2014.

« Conflict and Post-Conflict Poetry: Northern Ireland, Cyprus, Cambodia », communication donnée lors d’une séance du séminaire PCS (LERMA), présidée par Valérie André, le 10 février 2014.

« Atelier d’écriture plurilingue » animé pour 20 étudiants à l’University of Cyprus, Nicosia, le 26 février 2014 (à l'occasion d'un séjour d'enseignement Erasmus).

« Atelier d’écriture plurilingue et ses applications au CAMSP », Journée des CAMSP et des SESSAD du Sud-ouest, « Langage et communication », Espace Charles Trenet, Salon-de-Provence, 18/10/13.

« Names and Addresses in Letters from Iceland by W.H. Auden and Louis MacNeice », communication donnée pour l'atelier 'Poets and Poetry' au congrès de la SAES 2013 à l'Université de Dijon, Appellation(s) / Naming, Labelling, Addressing.

« Has Hybridity Had its Day? Observations on Late 20th Century British Poetry », communication donnée dans le cadre du séminaire du PCS, LERMA, présidé par Valérie André le AMU, 2013.

« Trois îles dans Blue Moon in Rajasthan de Stephanos Stephanides », communication donnée lors d'une journée d'étude, Poésie et insularité organisée par Stéphane Baquey pour le séminaire du CIELAM Passage de frontières, avec la collaboration du CAER, l'IREMAM et le LERMA, AMU, 2013.

Dialogue avec Stephanos Stephanides et interprétariat, Journée d’Etude organisée par le CAER, le CIELAM, l’IREMAM et le LERMA, dans le cadre du Séminaire Passage de frontières, présidé par Stéphane Baquey, « Traduire les voix du quotidien en Méditerranée : Rencontres avec Titos Patrikios, Iman Mersal,Stephanos Stephanides, Giuseppe Conte et Luis García Montero », 4 avril 2013, Aix-Marseille Université.

« Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative riting and Creative Translation Workshops », Les Déconnexions forme/sens et la syntaxe dite ‘mensongère’, colloque LERMA organisé par Monique De Mattia-Viviès, Aix-en-Provence, 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues », Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour Mayotte? colloque organisé par Foued Laroussi et Fabien Liénard à Mayotte, 2010, avec Marie-Laure Schultze. 

« L'augmentation du seuil de tolérance à la déstabilisation : l'écriture de livres multilingues pour enfants par des étudiants d'anglais en université française », colloque du projet Pluri-L Vers le plurilinguisme? 20 ans après, à la MSH d'Angers, Université de Nantes (21-23 mars 2012), avec Marie-Laure Schultze.

« Muzzling Myths to Untie Tongues in French English Departments », communication donnée lors du colloque international ISB8 (International Symposium on Bilingualism), Université d'Oslo, 15-18 juin 2011, avec Marie-Laure Schultze.

« Du gravier ou du savon dans la bouche », colloque Idéologies linguistiques et discriminations, organisé par Cyril Trimaille et Jean-Michel Eloy, Université de Rennes, 2009, avec Marie-Laure Schultze. 

« Entre transparence et opacité : maïeutique et maternage », pour le colloque Les mères et l’autorité, l’autorité des mères, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3 et Université Montesquieu, Bordeaux 4, du 3 au 5 décembre 2009, Bordeaux, avec Marie-Laure Schultze.

« Même pas peur », Apprentissage des langues et pratiques artistiques, colloque organisé par Joëlle Aden, Université Paris 8, 2007, avec Marie-Laure Schultze.

« Seeking the oikos : The Poet as Mushroom or Fungus in W.S. Graham’s ‘Malcolm Mooney’s Land’ », communication présentée à l’atelier « Poets and Poetry » pour le 47ème congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur, L’envers du décor, Université d’Avignon du 11 au 13 mai 2007.

« Recreative Translation as a Model for Poetic Travel-Writing : Peter Riley’s The Dance at Mociu », colloque organisé par Madalena Gonzalez et Francine Tolron, Translating Identity and The Identity of Translation, Université d'Avignon, 2005.

« The Coconstitution of Text and Context: Eco-Phenomenology in Peter Riley’s Excavations » pour le Congrès de la SAES, Textes et contextes, mai 2005, Université de Toulouse. 

« ‘The Nightfishing’ de W.S. Graham : l’appel du large » pour le colloque Géographies identitaires organisé par le LERMA novembre 2006 à la MMSH, Université de Provence, Aix-Marseille 1.

« Romanticism as a Mode within Which to Work: Impersonality and Emotion in Basil Bunting’s ‘Briggflatts’ and Peter Riley’s’Distant Points’ », Present Perfect: Impersonality and Emotion in Twentieth-Century British Literature, colloque organisé par Christine Reynier et Jean-Michel Ganteau, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 2004. 

« Contradiction as a Condition of Poetry in the Poems of Basil Bunting », La Contradiction, Congrès de la SAES 2001, Université Paul Valéry-Montpellier 3.

Activités scientifiques et responsabilités administratives liées à la recherche :

Responsable de : "Langues et langage : du trouble à la thérapie", un des thèmes du programme A du LERMA, "Disciplines à l'épreuve du décentrement : repenser les approches, interroger les savoirs".

Membre du comité de rédaction de la revue en ligne E-rea.

Co-présidente de l'atelier 'Poets and Poetry' de la SAES, avec Penelope Galey-Sacks.

Co-présidente (et co-fondatrice) de l'atelier ESSE : 'Poetics of Exile : Poetry and Translation", avec Penelope Galey-Sacks et Stephanos Stephanides.

Co-fondatrice de l'association "Ecrits et voix" pour la gestion de la recherche-action menée au CAMSP Salvator, Marseille, sur l'atelier d'écriture plurilingue. Une collaboration LERMA / AP-HM, avec Jean-Luc Di Stefano (psychiatre).

Directions et co-directions de thèses :

Co-direction de la thèse de Camille Robert, intitulée "Traduction multi-modale : poésie moderniste anglo-américaine", avec Crystel Pinçonnat (en cours).

Organisations de manifestations scientifiques :

Atelier 'Poets and Poetry' au Congrès de la SAES à Toulon, juin 2015, à Lyon juin 2016 et à Reims 2017. .

Séance du séminaire PCS, LERMA, sur Chypre, 'Poésie et politique', AMU, avril 2015. Intervenants : Stephanos Stephanides et Michel Monteil.

Journées d'Etudes : 'Ecriture et arts du soin 1', au site Schuman, AMU, Aix-en-Provence, 29 janvier 2016 et 'Ecriture et arts du soin 2', Hôpital La Timone, Marseille, 17 mars 2017, LERMA - AP-HM, avec Jean-Luc Di Stefano.

Invitations d'auteurs, traducteurs ou chercheurs en lien avec la traductologie au DEMA : John Lee, Brice Matthieussent, Marina Lewycka et sa traductrice Sabine Porte, Patrice Bellot, Edouard Brasey.

Bourses, prix, Prime d'Encadrement Doctoral et de Recherche :

Prix Mustela-Fondation de France 2014 de pédiatrie sociale, avec Dr Jean-Luc Di Stefano, psychiatre.

Prix Orpheus 2011, pour un recueil de poésie non-publié.

Détachements, délégations, congés :

Un CRCT de 6 mois en 2015, accordé par Aix-Marseille Université.

Enseignements (année en cours) :

L3 Poésie britannique 20ème (CM et TDs)

L3 Thème littéraire

L3 Littérature britannique 20-21ème, option, Poésie transculturelle.

L3 Théories de la traduction

M1 Traduction transculturelle (thème littéraire)

M2 Thème "concours"

M2 Traduction créative

M2 Traduction et traductologie (Reappraising translation theory: Perec/Lee)